首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《Planning》2014,(11):55-57
近年来汉语成语英译的研究主要存在研究方法单一、跨学科借鉴、视野狭窄、译技与译评混为一谈、整体研究规定重于描写等问题,造成理论与实践"两张皮",结论缺乏深度。而该研究理应注重对领域内类规则、译者行为以及翻译过程的研究,以期对今后的词语翻译研究带来启示。  相似文献   

2.
《Planning》2019,(11):222-223
本文主要讨论影视作品翻译中的维译汉方法,语料来源于维吾尔语视频短剧《石榴熟了》。短片使用的维吾尔语极有特点,有时下流行语、日常口语、俚语等,通过对维译汉语料的分析,探索常用的翻译方法和技巧,以推动影视剧翻译研究。在文化大融合的时代,各民族交流已经是必然趋势。影视作品是人民群众最喜闻乐见的文化传播方式之一,它潜移默化地影响着人们的语言表达和思维方式,对于文化的学习和传播起到至关重要的作用。本文选取维吾尔语视频短剧《石榴熟了》中的语料,参考其汉语字幕翻译,主要讨论影视剧翻译中维译汉的方法和技巧。  相似文献   

3.
《Planning》2016,(5)
合作翻译是汉语文化典籍外译的重要译介模式之一。本研究对中外翻译史上典型的汉语文化典籍外译合作模式进行了分析,讨论了各自特点及存在的问题,并运用生态翻译学中的"平等和谐"伦理原则,提出为了保证汉语文化典籍外译本顺利为译语读者所接受,同时促进东西方文化平等交流,应积极鼓励外籍译者与精通外语的中国学者合作翻译汉语文化典籍。  相似文献   

4.
《Planning》2013,(19)
成语往往包含着丰富的文化内涵,富有民族文化特色,所以成语的成功英译有助于国外读者理解接受中国文化。由于中英文化差异,大部分成语无法在英语中找到完全等值的表达,在这种情况下,应该灵活处理成语的英译,以最大限度再现汉语文化为最终目的。  相似文献   

5.
针对自译是不是翻译这一问题,本文首先进行自译个案对比分析,即以张爱玲短篇小说《桂花蒸阿小悲秋》为例,对该汉语原作及其自译文本和他译文本进行语际对比,并基于COCA语料库分别对该自译文本、他译文本以及自译者同时代英国女作家的英文原创文本进行语内类比,然后再基于汉英自译平行语料库及其单语可比语料库对自译英语、文学他译英语和文学原创英语加以语内考察,从中窥探自译特性。文章指出:自译基本享有他译范畴的共同特性,但在"译者主体性"上比他译更显张扬;他译过程中"译"与"作"互动往往较为隐性,其中"译"是主宰,"作"为固有潜在;自译中"译"与"作"互动往往更直接显化,其中"译"是主导,"作"是一种显性倾向。类比他译,自译在翻译结果上仍体现为以忠实于原作为主导。  相似文献   

6.
《Planning》2016,(4):63-66
汉语诗歌的翻译已是不易,而汉语诗歌中常用的典故的翻译尤为不易。典故的文字虽然简洁凝练,但却包含着丰富的内容,蕴含着深刻的寓意和文化内涵。翻译典故时,首先要探寻清楚其文化渊源,然后理解其文化内涵。在此基础上,采用恰当的翻译方法,灵活地翻译,在译入语读者可接受的范围内,向译入语读者传播汉语文化。  相似文献   

7.
《Planning》2018,(4)
在源语文本中使人发笑的幽默语言在目的语文本中会因为文化差异及思维差异而一定程度丧失了幽默的特点,造成译入语读者难以体验与源语读者相同的文本效果,译本的文学价值难免会因此而在目的语中降低。译届关于英语幽默语言外译的研究较多,而对汉语幽默语言的外译研究却少得多。本文以英译本《围城》中的幽默语言为例,从可译与不可译两方面探讨了该作品中幽默语言的翻译策略及方法,并提出了一些看法和建议。  相似文献   

8.
《Planning》2018,(36)
自20世纪60年代起,我国翻译界掀起了一股名著复译热。发展至今,几乎每本优秀作品都有重译复译版本。相关研究发现整体上重译复译后的译本比较之前的译本更有质量。通过对著名儿童文学作品《秘密花园》前后两个中译版本在不同翻译层面的比较与分析,说明重译复译更深入理解原作的思想内容,增强译本的时代性,体现经典文学作品的价值。  相似文献   

9.
《Planning》2013,(10)
本文从英汉语比较的视角,分析《红楼梦》,以及杨宪益译本中拟声叠词的翻译情况。通过分析省译、改译、音译以及音译加意译四种不同的翻译方法,发现音译加意译更优于其他三种,可以在今后的小说翻译中进一步加以利用。  相似文献   

10.
《Planning》2014,(10)
歇后语是汉语中特有的一种语言形式,在英语中没有对应的语言形式。在对外传播我国的文化作品时,经常会遇到歇后语的英译问题,这就使歇后语的翻译变得困难。本文对过去二十年国内学者的歇后语英译研究进行了归纳、总结和比较,期望在总结前期研究成果的基础上为今后的歇后语翻译提供一定的借鉴和参考。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号