首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《Planning》2013,(23)
"功能对等"理论是尤金·奈达翻译理论的核心,20世纪80年代初进入到中国翻译界后,对中国翻译产生了深远的影响。但近年来开始被质疑甚至被否定,笔者认为对"功能对等"理论持反对意见的研究者起因于对"对等"概念的绝对化理解,是对尤金·奈达的误解。本文将简要分析奈达"功能对等"理论的真正内涵和实现功能对等的基本原则,以期在翻译实践中正确理解和运用这一理论。  相似文献   

2.
《Planning》2013,(21)
尤金·奈达是美国著名的语言学家、翻译理论家,当代翻译理论的主要奠基人。他提出了"形式对等"、"动态对等"、"功能对等"等翻译理论和原则,这些原则和理论不仅丰富了我国翻译理论,对翻译实践也起到了很好的指导作用。本文旨在通过对奈达博士"功能对等"翻译理论的介绍和探究,以华盛顿·欧文的《西敏大寺》的汉译译文为例,来检验该理论在翻译实践中的应用,并从中得到启发运用到今后的翻译实践中去。  相似文献   

3.
《Planning》2019,(11):201-202
翻译的"对等性"作为翻译中重要的一环在各个年代均作为不同学派学者讨论的焦点而存在。从奈达的"功能对等"理论到卡特福特的"等值替换"学说,学者们在翻译过程中均着眼于翻译文本,而在翻译中发挥着重要作用的译者却不被重视。现代学者安东尼·皮姆提出了以译者为出发点的"自然对等"及"方向对等"理论,本文将从这两个理论出发进行分析讨论。  相似文献   

4.
《Planning》2013,(16)
散文的翻译,除忠实、通顺外,还应再现原作的风格。译文永远不能达到与原作完全对等的风格效果,但应尽其所能达到相对的"近似值",这便是功能对等理论的核心所在。本文将以奈达的功能对等理论为指导,将其运用到文学翻译中,主要从词汇,语意,风格和文化传递四方面分析英国散文《送别》并对其进行汉译,从而实现功能对等理论在文学翻译中的应用。  相似文献   

5.
《Planning》2013,(19)
影视作品的特殊性对其字幕翻译提出了特别的标准和要求,译文要尽量简洁、力求减少对观影整体效果的干扰。译者在翻译时要充分考虑观众的理解能力和汉语表达方式,采用相应的翻译策略和方法,从而达到信息等效传达的目的。笔者将以功能对等理论为依据,分析、研究和总结影视台词的翻译方法和技巧。  相似文献   

6.
《Planning》2019,(12)
本文主要论述了功能对等视域下的法律术语翻译,法律翻译属于翻译领域的一个分支,法律术语翻译又是术语翻译领域的一个难点。虽然目前法律术语翻译研究已有不少成果,但仍存在一些问题,例如"译名不统一"。"功能对等理论"是西方语言学界著名的翻译理论学派代表人物之一尤金·奈达提出的,其中"词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等"四个原则对法律术语翻译有一定的指导意义。  相似文献   

7.
《Planning》2017,(19):37-41
功能对等理论是由美国的翻译理论家尤金﹒A﹒奈达提出的。功能对等理论强调,翻译要用最为恰当和对等的语言使原文的内涵得到忠实的再现,使读者在阅读时得到与原文一样的感觉。冯亦代先生作为我国著名的翻译家,同时也是著名的出版家和散文家,其翻译的作品十分丰富,而且对翻译理论也很有研究。本文主要是从功能对等视角下对冯亦代先生的翻译进行研究。  相似文献   

8.
《Planning》2014,(22)
奈达在圣经翻译方面产生的世界影响无人能及。他的功能理论的提出,使圣经翻译和翻译理论得到了极大丰富。功能对等原则以目的语和目的语文化为依据,以译文和译文读者为中心,以译意为核心的翻译理论,同样适合公示语此类实用文体的翻译。结合一些公示语翻译中存在的问题,探讨如何在功能对等原则指导下,实现公示语汉英翻译在信息、文体、跨文化交际等方面的对等。  相似文献   

9.
《Planning》2019,(30)
字幕翻译作为一种特殊的文本翻译,受空间、时间、文化及受众限制,其翻译要求也与普通文本不同。之前也有很多关于字幕翻译的研究,但大多数只是停留在翻译策略、翻译方法和语言分析的层面,缺乏理论指导。《霸王别姬》是华语影坛的标杆,无论是语言、文化还是审美方面都有很多值得研究的地方,而它的字幕翻译也是承载这些语言文化的重要载体,也有很多需要研究的地方。本文将以功能对等理论为指导,从词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等对等四个方面来分析功能对等理论在《霸王别姬》字幕翻译中的应用。  相似文献   

10.
《Planning》2014,(6):77-80
功能对等理论是尤金·奈达翻译理论的核心,上个世纪中期在翻译界产生了极大的影响,也是早先传到中国的翻译理论之一。赏析珍妮·凯利和茅国权对钱钟书《围城》的英文译本,分析功能对等理论在该作品汉英比喻翻译中的体现,进而发现运用功能对等理论指导比喻翻译能有效地弥补文化差异,使译文更符合原文的意思。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号