首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
语言是文化的载体,同时又是文化的重要组成部分。而词汇又是语言中最活跃的因素,是语言中最能反映文化特征的部分,做好翻译就必须正确理解原文和译文的词汇文化。  相似文献   

2.
从历史文化、地域文化、习俗文化和宗教文化等方面阐述中西文化的差异以及翻译过程中应注意的问题.  相似文献   

3.
英汉成语文化差异与翻译策略   总被引:3,自引:0,他引:3  
英汉成语之间存在明显的文化差异。形成这种差异的主要原因有地域差异、风俗习惯差异及宗教信仰差异等。翻译时将两种语言和文化进行对比,才能保证翻译的准确性。翻译策略上可采用直译法、意译法、直意结合法、加减法等。  相似文献   

4.
习语是一种语言在使用过程中形成的独特、固定的表达方式。由于地理环境、社会习俗、宗教信仰、神话故事、社会历史背景等的不同导致了英汉习语的文化差异,使其具有独特的文化内涵,这给习语的理解和翻译带来很大的困难。本文结合实例,提出了英汉习语互译五种有效的翻译方法。  相似文献   

5.
习语是一种语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。英汉习语承载着英汉两种不同民族的文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割,充分反映出英汉两种语言的文化差异。因此,英汉习语的翻译不应是两种语言的简单交换,更应是文化的交流。掌握习语的翻译,对于培养语言的领悟力和跨文化的交际能力是十分必要的。  相似文献   

6.
隐喻作为人类基本的认知活动在生活中普遍存在,它是语言现象、认知现象,亦是文化现象。在此对英汉隐喻中存在的文化差异进行对比研究,并就英汉隐喻的翻译策略进行探讨。从英汉隐喻中发现人类思维的共性和因文化差异等因素而产生的个性,了解文化差异可以更好地提高翻译水平和能力。  相似文献   

7.
语言是文化的载体,文化的形成离不开语言。因此,在翻译中,译者除忠于原文外,还应更好地把握特定的异域文化,加深对语言文化的理解和领悟,才能准确有效地传词达意。从中西文化差异入手,就对客观世界的认识、宗教信仰、文化表达等方面提出了翻译中存在的问题,指出在翻译中应该采用一定的翻译策略,进行合理得体的文化转换,以提高源语的可译度。  相似文献   

8.
广告作为一种面向大众的宣传手段,本身就是一种重要的社会用语和社会文化。英汉广告的翻译过程是一个跨文化再创造的过程。文章从语言、文化习俗、价值观等方面,分析了英汉广告翻译中所出现的一些语用失误,探讨了文化背景在广告翻译中的重要意义,阐述了跨文化广告翻译中避免语用失误的原则。  相似文献   

9.
英汉文化的差异体现在诸多方面。例举表示颜色、动物、植物、自然现象、日常用品等方面的词汇,分析英汉语言中词汇的蕴含意义,探讨英汉文化的差异.  相似文献   

10.
英语和汉语的互译需要正确处理词汇空缺问题.从语言与文化关系的角度,分析了导致词汇空缺现象的原因.针对词汇空缺现象,认为按照"功能"对等的原则,在翻译过程中可主要使用意译和替代翻译方法,采用音译、直译等方法时,应辅以注释和补充说明等方法.  相似文献   

11.
习语是民族语言的精华,它形式上简练,但内容丰富,与一个国家的地理位置、历史文化、风俗习惯、宗教信仰等密切相关。中英两国不同的文化背景使得两国习语在文化内涵上表现出了巨大的差异。习语中的文化差异是习语互译的难点。文章在比较两国习语所反映的文化差异的基础上,对英汉习语的具体翻译方法作了一些探索。  相似文献   

12.
通过对英汉寒暄语的对比分析发现,尽管它们都在各自的语言中执行相应的功能,但二者的基本形式与内容有着较大差异。这里着重分析了文化上深层次的原因,并指出翻译时,在遵循“功能对等”的前提下,应针对不同的表达形式,分别采取“直译”(形式对应)和“改译”(功能对应)两种策略。  相似文献   

13.
广告作为一种应用语言,是现代社会中信息传播的媒介方式。广告翻译不仅是一种语言翻译,更是一种文化交流。然而英汉广告的翻译显然不同于其它文体的翻译,译者需要具备译入语国家的语言、社会文化、民俗、心理文化及广告原理等多方面的知识,同时也必须采用新的策略。本文介绍了广告中语言文化方面的差异并提出了英汉广告互译的一些方法。  相似文献   

14.
成语是汉民族语言词汇的组成部分,它的产生和形成蕴涵着丰富的民族文化内涵。法语与汉语在形式或内容上都不同程度浸透着本民族独有的文化特征。本文旨在通过大量翻译实例,对法汉成语中的历史背景、宗教文化、思维模式以及日常生活等进行对比分析,剖析法汉成语翻译中的异同,并尝试归纳出较为有效的中文成语法译的翻译方法。  相似文献   

15.
习语是语言与文化的精华,具有鲜明的民族特色。引起英汉习语文化差异的主要因素是习俗文化、宗教文化、地域文化以及历史文化。英汉习语就语义、用法和文化特征而言其对应关系分为三类,全对应或基本对应,半对应和非对应,第一类习语可直译,另外两类习语须弄清他们的内涵、文化意义再根据上下文意译。此外对翻译中的“陷阱”要引起注意。  相似文献   

16.
习语是语言与文化的精华,具有鲜明的民族特色,引起英汉习语文化差异的主要因素是习俗文化,宗教文化,地域文化以及历史文化。英汉习语训语义,用法和文化特征而言其对应关系分为三类,全对应或基本对应,半对应和非对应,第一类习语可直译,另外两类习语须弄清他们的内涵,文化意义再根据上下文意译,此外对翻译中的“陷阱”要引起注意。  相似文献   

17.
不同文化的沟通离不开翻译,因为语言文字是文化的最重要载体.在翻译过程中如果只注意字面意义,忽视其内涵或社会文化意义,就很难真正理解文章含义.因此,在翻译教学中通过系统的文化翻译的传授,教会学生从文化的语境下进行翻译,懂得英汉文化的差异及其语言表达上的不同,以此提高翻译能力与实际交流能力.  相似文献   

18.
广告作为一种必不可少的社会传媒手段颇为流行,尤其是异域广告之间的交流日益频繁,广告翻译亦颇显重要.由于中西方语言文化的不同内涵,中英文广告翻译要求译者注意本土的文化特征和两地文化差异的广泛性、特殊性、多变性和复杂性,在广告翻译中需要作适当的文化迁移。  相似文献   

19.
文化差异是商务英语翻译中不可避免的因素,给译者和国际商务从业人员造成一定的困扰。因此,我们必须重视商务翻译实践中的文化因素,在外国文化和本国文化中找到一个切合点,采取有效的翻译方法,实现文化信息的等值体现。  相似文献   

20.
翻译是一种语言活动,它涉及两种语言与各种知识,它用一种语言把另一种语言所表达的思想内容、感情、风格等忠实地重新表现出来.翻译同时也是使用不同语言的民族之间交流思想、进行交往的一种手段.但是不同的民族有着不同的文化背景,使译者有翻译的过程中遇到障碍.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号