共查询到20条相似文献,搜索用时 95 毫秒
1.
基于译文的英汉双语句子自动对齐 总被引:5,自引:0,他引:5
双语语料库的自动对齐已成为机器翻译研究中的一个重要研究课题。目前的句子对齐方法有基于长度的方法和基于词汇的方法,该文先分析了基于长度的方法,然后提出了基于译文的方法:通过使用一部翻译较完整的词典作为桥梁,把英汉句子之间的对应关系连接起来。根据英语文本中的单词,在词典中找到其对应的译文,并以译文到汉语句子中去匹配,根据评价函数和动态规则算法找到对齐句对,实验结果证明这种对齐方法消除了基于长度做法中错 相似文献
2.
3.
4.
双语语料库的自动对齐已成为机器翻译研究中的一个重要研究课题.目前的句子对齐方法有基于长度的方法和基于词汇的方法,该文先分析了基于长度的方法,然后提出了基于译文的方法:通过使用一部翻译较完整的词典作为桥梁,把英汉句子之间的对应关系连接起来.根据英语文本中的单词,在词典中找到其对应的译文,并以译文到汉语句子中去匹配,根据评价函数和动态规划算法找到对齐句对.实验结果证明这种对齐方法消除了基于长度做法中错误蔓延的情况,它大大地提高了对齐的精度,其效果是令人满意的. 相似文献
5.
基于实例的机器翻译是一种重要的机器翻译技术,句子相似度的衡量是基于实例机器翻译研究中最重要的一个内容。对于基于实例的维吾尔语机器翻译研究,维吾尔语句子相似度衡量的准确性,直接影响到最后翻译结果的输出。提出了一种维吾尔语句子相似度的计算方法,采用的基于词形特征的粗选算法、散列单词倒排索引能够有效提高算法的查找速度,快速从语料库中筛选出候选句子集合;多策略精选算法中采用基于维吾尔语词频的单词区分度算法、连续单词序列抽取算法,可以有效衡量两个维吾尔语句子的相似程度,实验结果证明算法是有效的。 相似文献
6.
基于自动抽取词汇信息的双语句子对齐 总被引:9,自引:0,他引:9
双语语料库句子对齐已成为新一代机器翻译研究中的一个至关重要的问题.对齐方法主要有基于长度的方法和基于词汇的方法,两者各具特点:前者实现简单、效率高,但精度低;后者精度高但实现复杂.本文提出一种新的对齐方法,首先利用基于长度的方法对文本进行粗对齐,然后在双语平行文本中确定锚点并自动抽取双语对应的关键词汇,降低了对齐问题的复杂度并减少了错误的蔓延.最后再利用所得到的词汇对应信息进行句子的对齐.这种方法融合了基于长度和基于词汇方法的优点,实验表明,它很大程度地提高了对齐的精度. 相似文献
7.
8.
9.
基于词类串的汉语句子结构相似度计算方法 总被引:9,自引:1,他引:9
句子相似度的衡量是基于实例机器翻译研究中最重要的一个内容。对于基于实例的汉英机器翻译研究,汉语句子相似度衡量的准确性,直接影响到最后翻译结果的输出。本文提出了一种汉语句子结构相似性的计算方法。该方法比较两个句子的词类信息串,进行最优匹配,得到一个结构相似性的值。在小句子集上的初步实验结果表明,该方法可行,有效,符合人的直观判断。 相似文献
10.
在基于语料库的机器翻译系统中,相似句对的检索对于翻译的质量具有非常重要的作用。本文提出一种新颖的方法,可以利用双语例句来帮助度量待翻译句子与例句的相似度。为了提高检索的效率,我们还提供了一个双层的语料库索引方法。由于我们的相似度度量在计算相似度时考虑了例句对最终翻译结果的影响,因此在翻译实验中取得了较好好的效果。 相似文献
11.
在“现代汉语句法语义信息语料库”的基础上,我们将相对独立的句型系统、句模系统和句干系统有机整合在一起,建立了一个有层级体系的句系系统。并将[P]、[SP]、[SPO]、[PO]定义为基础句型,利用解析法,考察了基础句型对应的高频句模在复杂句模生成机制中的主体作用,此外还考察了补语、状语同语义成分的对应情况。通过寻求简单句型和复杂句型、简单句模和复杂句模之间的组合映射规律,从而找到句型句模对应机制研究的一个新的突破点。 相似文献
12.
古汉语信息处理的基础任务包括自动断句、自动分词、词性标注、专名识别等。大量的古汉语文本未经标点断句,所以词法分析等任务首先需要建立在断句基础之上。然而,分步处理容易造成错误的多级扩散,该文设计实现了古汉语断句与词法分析一体化的标注方法,基于BiLSTM-CRF神经网络模型在四种跨时代的测试集上验证了不同标注层次下模型对断句、词法分析的效果以及对不同时代文本标注的泛化能力。研究表明,一体化的标注方法对古汉语的断句、分词及词性标注任务的F1值均有提升。综合各测试集的实验结果,断句任务F1值达到78.95%,平均提升了3.5%;分词任务F1值达到85.73%,平均提升了0.18%;词性标注任务F1值达到72.65%,平均提升了0.35%。 相似文献
13.
农业古籍断句标点模式研究 总被引:4,自引:0,他引:4
农业古籍的整理已经引起了众多学者和专家的注意,但是,对于农业古籍的自动断句、标点模式的研究仍付之阙如。本研究探索并总结出部分农业古籍断句、标点识别模式。首先采用句法特征词断句法、同义语标志词法进行初步断句;进而利用反义复合词、引书标志、时序、数量词、重叠字词、动名结构及比较句法进一步对子句进行断句、标点;最后使用农业用语和禁用模式表进一步提高断句、标点后农业古籍的可读性和准确性。经测试表明,断句、标点的平均准确率分别达到48%和35%,证明本方法具有一定的正确性和可行性。 相似文献
14.
双语句子对齐在双语语料库的处理中有着非常重要的地位,是构建双语词典的第一步工作。该文利用基于带权二部图的最大权重匹配模型为生物医学文献双语摘要建模。在无双语词典的情况下,将基于长度的句子对齐方法和句子的位置信息相结合,充分利用医学文献双语摘要语料中的锚信息,将生物医学摘要段落和句子进行分类计算相似度,实现了生物医学文献双语摘要的句子对齐,取得了较好的实验结果。 相似文献
15.
SMS-2008标注中文短信息库 总被引:2,自引:0,他引:2
随着短信息应用的普及,用户、运营商及政府管理部门均迫切需要智能短信处理工具。语料库是研究算法,开发系统,测试性能等必不可少的基础资源。但受到技术、版权保护、隐私权利等种种原因,目前还没有公开的标准短信息语料库。SMS-2008标注短信息库是本项目组在国内外率先建立的多用途中文短信息语料库,它包括原始语料库、预处理语料库、隐私标注语料库、内容标注语料库、错误标注语料库等。该语料库可用于短信语言现象研究、短信分类过滤算法研究、隐私保护算法研究、自动纠错算法研究等。 相似文献
16.
17.
18.
为了实现多语种词对齐,该文提出一种以点互信息为基础的翻译概率作为改进的多语种单词关联强度度量方法。首先,论证了在服从Zipf定律的普通频级词区域,单词间关联强度的点互信息度量法可简化为翻译概率;其次,对汉语、英语、朝鲜语平行语料进行句子对齐、分词和去停用词等预处理后计算平行语料单词之间的翻译概率,取翻译概率最高的前k个词作为候选翻译词,并通过优化处理提高了词对齐准确率。实验结果表明,该方法可以不完全依赖语料规模,在小规模语料中取得94%以上的准确率,为跨语言小众文献及低资源语言词对齐提供了技术基础。 相似文献
19.