首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 187 毫秒
1.
随着国际交往日益密切,作为"城市名片"的公示语重要性日渐突出.针对目前公示语翻译的现状,依据功能翻译理论对公示语翻译存在的问题进行归类,从语言误差、语用失误和文化误译三方面逐一分析,并就错误的原因提出相关的解决策略和建议,以期对改善公示语翻译质量有所裨益.  相似文献   

2.
随着我国城市的国际化进程,公示语汉英翻译的重要性变得日益显著.尽管近年来,公示语翻译研究引起了翻译界的重视,但研究的面还不够宽.基于现有的相关研究,从汉英思维模式差异的视角对公示语的汉英翻译进行研究,通过译例分析,揭示语言思维模式差异对公示语翻译的影响,提出公示语的汉英翻译应遵循不同民族的文化习惯、语言思维习惯和语言表达习惯.  相似文献   

3.
汉英公示语代表一个城市的国际形象,因此准确规范的翻译是其基本要求。本文旨在研究探讨汉英公示语存在的问题,笔者将搜集的实例分为:语言拼写错误、中式英语翻译、混用英语词汇和语言杂乱不一等四类,并利用Newmark的交际翻译理论及文体学理论,提出相应的规范翻译。文章最后提出了几点建议。  相似文献   

4.
改革开放以来,江西越来越成为外国朋友旅游的首选之地。因此,公示语翻译也越来越被关注。然而,通过调查发现江西有些城市中公示语翻译存在大量错译、误译等问题。笔者认为在翻译公示语过程中译者要以胡庚申教授的生态翻译学理论为指导,注重语言维、文化维和交际维适应和转换。  相似文献   

5.
本文阐释了生态翻译学的核心理念,论证了公示语翻译应遵循"译者为中心","适应选择"为导向的翻译适应选择论;提出在公示语翻译过程中译者要将原文放在整体的翻译生态环境中进行翻译,译者要置身于和谐的翻译生态系统中不断地在原语和目的语的语言维、文化维和交际维的三维转换之间进行灵活地选择与适应,才能提高公示语的翻译水平,促进城市精神文明建设。  相似文献   

6.
针对目前否定性公示语翻译中出现的问题和原因进行了分析探讨,指出公众并没有认识到公示语翻译的专业特性并给以充分重视,另外一个原因则是译者缺乏基本专业素质和语言技能,不甚了解英汉两种语言在文化,语言系统和表达方面存在巨大差异。在整理研究一些禁止类公示语错误实例的基础上,归纳总结了否定性公示语的六种基本表达结构和翻译此类公示语的方法和原则。  相似文献   

7.
公示语的翻译关乎国家、城市的形象,关乎国际交流。通过对兰州市公示语常见错误的分析,提出了公示语翻译应遵循的原则和策略,以期对公示语的规范翻译有所帮助。  相似文献   

8.
为探究医学类中英公示语的翻译等值问题,以翻译等值相关理论为基础,从语言、文化和交际等层面分析了防控新型冠状肺炎中英公示语的翻译等值问题,根据医学英语翻译尤其是医学类公示语翻译的特点提出了相应的翻译建议及策略。  相似文献   

9.
随着中国国际化进程不断推进,为国际友人提供准确得体的公示语翻译势在必行。然而,中国目前大部分地区关于公示语翻译的现状并非理想。本文主要通过介绍生态翻译学理论的核心思想和公示语的主要语言特征,为进一步探究目前公示语翻译中语内和语外存在的问题提供一个崭新的视角,继而利用生态翻译学理论,从语言维、文化维、交际维三个角度,对公示语翻译语内方面存在的问题进行深入分析。最终通过三维转换的思想并结合实例,分析如何对公示语翻译进行适应性选择,以得出整合度最高的译文。  相似文献   

10.
公示语是全球知名城市、世界旅游胜地语言环境、人文环境的一个很重要的展现。浙江省经济发展迅速,高等院校国际化发展的要求迫切,因此省内高校公示语翻译研究已成为当前高等教育国际化形势下校园文化建设中亟待解决的问题。在此基于功能理论的视角,研究高等教育国际化形势下浙江省高校公示语翻译。  相似文献   

11.
公共场所标识语翻译错误分析及对策——以武汉市为例   总被引:3,自引:0,他引:3  
本文分析了武汉市公共场所的标识语翻译质量不尽人意的现状及原因并提出解决办法。作者认为翻译标识语时,译者应熟悉汉英标识语的功能意义和语言特点,并遵循语用等效翻译原则,最后作者提出标识语翻译人员要专业化并建议有关部门组织有关专家成立“武汉市公共场所标识语翻译专家委员会”,审核全市公共场所标识语译文,从而规范武汉市标识语翻译,提升武汉市的国际形象。  相似文献   

12.
就新落成的无锡体育馆的英文标识,指出其多处误译、死译和不符合英语语言习惯的地方.进而分析了公共标识英文翻译中的原文和目的文的指称、意义与质量的相互关系,总结了产生种种汉语式译文的原因,提出了纠正这些译文错误、提高英文公共标识质量的方法和措施。  相似文献   

13.
汉英公示语在城市全球化经济发展中不容忽视。本文介绍了长春市汉英公示语的调研情况,指出长春市的汉英公示语存在明显的语用失误,并结合实例讨论了现存的问题并提出建议。  相似文献   

14.
公示语翻译的规范   总被引:8,自引:0,他引:8  
公示语翻译涉及到一个部门、城市甚至一个国家的形象。当前公示语翻译的错乱现状,是和公示语身份不明、缺乏法律保障、没有明确的翻译标准和管理多头有关。只有把影响面如此之广的公示语纳入术语的范畴,按照术语的要求来制定公示语翻译的国家标准,借助公示语翻译工具书来进行规范。  相似文献   

15.
作为一种特殊的文本形式,公示语有告知、警示、感召、宣传等作用。随着中国许多城市的国际化,越来越多的英译公示语进入了公众的视线,中国的很多城市,面临公示语英译需要作进一步纠错和改进的工作。文章以中国经济大省浙江省为例,对一些重要公共场域公示语的英译状况作一系列相关调查,从多方面分析错误的英译公示语,并提供可行的译文以及纠错策略,以期能对其它省市的公示语英译提供一些有益的参考。  相似文献   

16.
语言规划(包括地位规划和本体规划)是人们有意识影响语言发展的活动.我国学者在此基础上提出语言功能规划,用以规划语言在社会生活中的功能.改革开放以后,我国许多城市公共场所公示语英译不标准、不规范,出现不少问题,成为语言规划新的研究领域.从语言功能规划角度,对公示语英译的规范和标准性问题进行了探讨.  相似文献   

17.
公示语翻译在很大程度上体现了一个地区软环境建设的国际化水平,使用得当的公示语将极大提升该地区甚至国家的国际形象.我国公示语翻译研究在21世纪进入了前所未有的时期,并取得了可喜的成就,但同时仍存在诸多问题.基于对新世纪全国公示语翻译研究现状的回顾与总结,梳理了现有公示语翻译研究成果,指出了存在的问题并提出了解决建议.  相似文献   

18.
通过系统的文献调研,对2004—2010年间期刊(主要以外语类为主)发表的公示语翻译研究方面的文章进行了综述,从翻译理论研究、文本类型研究、错误分析与对策、翻译方法探索等方面,总结了中国公示语翻译研究取得的成绩及存在的问题,并对该领域的未来发展趋势及研究重点进行了探讨,以期为今后的公示语翻译研究提供一些思路。  相似文献   

19.
本文通过剖析汉语公示语英译问题中的母语干扰现象,对比分析汉语公示语翻译中的两种语言现象:中国英语和中式英语,指出以规范英语为核心的、具有汉式特色的、能够充分发挥交际功能的中国英语是汉语公示语英译的重要补充和发展,应得到国际社会的认同和接受。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号