首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
在众多的《大学》英译本中,庞德的译本独树一帜。学术界对庞德翻译的《大学》褒贬不一。他的翻译尽管不够准确忠实,但在《大学》英译过程中,淋漓尽致地展现了译者的主体性和创造性,成为了翻译与创造结合的典范。  相似文献   

2.
译者是翻译的主体,也是文化活动中的重要参与者。译者主体性的存在直接影响着翻译的过程,并影响着翻译的结果。本文从杨宪益夫妇和Hawkes翻译的《红楼梦》作为研究对象,从译者对原文的选择、理解,译入语的文化意识、译者主体性的发挥四个方面分析译者主体性的体现。  相似文献   

3.
女性主义翻译理论视角下的译者主体性   总被引:1,自引:0,他引:1  
从女性主义翻译观的角度,介绍了女性主义翻译理论,通过与传统译论下译者地位的对比,从理论上阐述了女性主义翻译理论视角下的译者主体性,同时通过引入译介学中"创造性叛逆"这一概念在实践上探讨了女性主义译者的翻译策略。  相似文献   

4.
解构主义翻译观解构了原作,原作者至高无上的权威地位,强调了译者的主体性地位。译者的主体性地位主要从以下几个方面阐释:译者对翻译材料的选择,对“不可译”的修辞的创造性翻译,对原作的能动阐释和改写,对原作风格的把握。  相似文献   

5.
译者是翻译的主体,由于诸种原因,其文化地位在中国多元文化系统中却一度被边缘化。其实,在文化翻译活动中,译者的地位是举足轻重的。文章以《红楼梦》两种译本为例,探究在翻译活动中译者如何进行文化改写,论证译者的主观能动性受到意识形态、政治动机以及语言文化等因素影响,创造性地将原作以源语转化成目的语。译者即如架在源语文化和译语文化之间的桥梁。  相似文献   

6.
本文从生态美学的视角出发,对《格列佛游记》与《镜花缘》这两部中外文学作品展开平行比较研究,挖掘和展现两部作品在生态美学上的思想意蕴,激发人们寻找生态美和生态居处的精神诉求。  相似文献   

7.
以朱生豪的Hamlet汉译本为个案,通过描述译者的翻译目的、审美标准及创造性叛逆策略,分析如何介入译本,从而进一步认识朱生豪的翻译艺术,同时指出,译者的主体能动性介入决定了其对原文的解读方式和表达形式,译文延伸了原文的生命,译者借翻译实现了其艺术价值观和政治理想。  相似文献   

8.
译者是读者与创作者的统一,译者的主体作用是客现存在的。通过白居易《忆江南》的英译文的对比分析,从对作品的理解阐释、翻译目的和语言表达的艺术再创造等方面考察了翻译活动中译者主体性的发挥。  相似文献   

9.
《镜花缘》和《格列佛游记》是中西文学史上的经典之作,两部小说都通过大胆的想象,利用虚构怪诞的情节和幻想讽刺的手法刻画了当时的社会现实。作品中所描绘出的幻想世界是以现实为基础的,而现实的矛盾在幻想世界中则得到了更为集中突出的表现;同时两部作品对假学究、假儒生以及人性善恶也给予了足够的关注,也不约而同地表达了对开明君主以及理想社会的向往和憧憬。就以上几点对两部作品进行了比较分析。  相似文献   

10.
《围城》以其幽默、机敏的语言受到中西方文学界的大力推崇,其英译本也成为了广大翻译研究者的研究阵地.然而,鲜少有研究者从译者主体性角度探究其中大量的生态文化负载词翻译.本文从译者意图、文化意识与译者创造性对《围城》中的生态文化负载词翻译进行讨论,认为译者应当充分发挥其主体性选择恰当的翻译方法与策略,弘扬传统文化,促进与世界各国的文化交流.  相似文献   

11.
译者的主体性与有意误译   总被引:1,自引:0,他引:1  
从译者主体性研究的角度对译者运用有意误译这一翻译策略的原因,以及它的影响进行描述性研究剖析,旨在为误译研究和翻译评论提供新的视角。  相似文献   

12.
基于主位、述位的理论,对世界名著《格列佛游记》原著及Wren改写的简写本进行对比分析,以期发现原著和简写本在主位结构上的不同。结论是:文学作品中,主位结构的选择是为其特定的交际目的服务的,以满足不同读者群的需求。  相似文献   

13.
中国古诗含蓄凝练,充满模糊性,译者在对古诗模糊性处理的过程中会对其加以不同的阐释,采取不同的翻译策略,显示不同的文化取向,最终达到译文的再创造,由此译者的主体性在翻译的过程中得到了充分体现。  相似文献   

14.
译者是文学翻译的主体,译者主体性贯穿于文学翻译过程始终。但是传统翻译理论却将译者置于无足轻重的地位,随着翻译研究的“文化转向”,译者的地位才逐步得到彰显。在文学翻译中译者主体性不能无限度地发挥,它受到诸多因素的制约。译者只有清醒地认识到这些限制因素,才能最大限度发挥主观能动性,创造出优秀的文学译作。  相似文献   

15.
谈到文学翻译,人们会立即想到"翻译者,叛逆也"这一说法。由于中西方语言体系之间存在极大的差异,而文学翻译的目的是进行文化传播与信息交流,所以在文学翻译过程中,译者势必会发挥主观创造性,甚至是叛逆性,对原著进行变通。译者的"创造性叛逆"在文学翻译作品中普遍存在,对于各民族文化交流而言具有重大的意义。结合《红楼梦》库恩德译本对"创造性叛逆"这一文化现象进行分析,探讨其内涵意义以及表现形式。  相似文献   

16.
“五四”新文化运动初期,作为“众声翻译”中的主要译者群,现代中国知识分子表现出强烈的主体意识。在对异域文本的具体选择、翻译过程中的具体操作方法、对译本受众身份的设定,以及译本的传播方式等方面,译者的主体性操控意识与话语的权力欲望都隐含其中。这一切不仅直接左右译者、受众的个人文化身份和文化选择,还对于最终围绕着这些现代思想或现代知识所结成的知识群体的出现,对于现代中国文化文学的发生、发展产生重大影响。  相似文献   

17.
传统的翻译研究往往忽视了译者的主体地位,使译者的处境尴尬,不利于翻译研究的多元化发展。本文 借助斯坦纳的阐释学翻译理论,从阐释学视角对亚瑟·威利翻译的《论语》译本进行分析,从翻译过程的信任、 吸收、侵入和补偿四个方面探讨,以期证明译者主体性在这四个步骤中的具体体现。  相似文献   

18.
翻译是一种创造性的活动。通过对《论语》两译本片段的分析,阐述了“创造性叛逆”的涵义,用描述翻译学解释翻译中的创造性叛逆现象,并从译者和目的语接受者——读者两个角度出发,肯定不同译本差异的合理性。翻译没有定本,只有在容纳不同译本的基础上,翻译批评的研究才能日趋完善。  相似文献   

19.
对高尔夫英语进行了界定,并探讨了译者主体性在高尔夫英语翻译中的发挥,指出在高尔夫英语翻译的过程中,译者的主体性会受到译者的翻译目的的制约,而翻译目的又直接影响了译者对翻译文本的选择。另外,读者的期待视野也决定了译者的翻译策略。译者在进行高尔夫英语翻译的过程中需要在准确翻译专业词汇的基础上充分发挥自身的主体性,才能译出佳作。  相似文献   

20.
当前对于影视翻译的研究与其他文学翻译比较相对较少。以西方传媒界对电视肥皂剧的研究作为其原语特色,探讨了译者主体性在肥皂剧翻译中的重要性。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号