共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
《西安工业大学学报》2020,(3)
为了解中国书法艺术英译研究现状。文中以中国知网数据库为检索源,利用文献研究法,梳理和分析了2008—2019年中国书法艺术英译研究在书法术语英译、书法艺术译介、书法典籍译本、跨学科英译研究和书法英译实践的研究概况。针对中国书法英文著述或译著的研究范围,书法经典著作的翻译实践和翻译质量,中国书法艺术英译的跨学科研究等方面,提出中国书法艺术英译未来研究的发展方向。 相似文献
2.
3.
4.
以2012年发布的《十八大报告》为例,结合美国著名翻译学家尤金.奈达的功能翻译理论探索政治文本的英译技巧。功能对等理论认为"翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息"。(郭,2000)鉴于此,本文从词汇、句法和修辞三个层面分析了《报告》英译本如何再现原文意义。研究发现,在词汇方面,译者可采用注释、重创、词性转化、增译、减译等翻译技巧;在句法方面,政治文本翻译时经常要增补主语、再现源语逻辑关系、实现句子再平衡;修辞上,本文主要研究了在政治文本中较常出现的重复和排比两种手法,此时,为达到文体对等,译文中应保留其形式以在最大程度上体现原文的口吻。应当指出的是,不论采用何种翻译技巧,译者必须首先对政治文本有透彻的理解才能实现"功能对等"。 相似文献
5.
申艺芳 《长春理工大学学报(自然科学版)》2012,(12):75-76
张家界景点介绍的英译对展示张家界的自然风光和风土人情,吸引海外游客起着重要作用。在此运用诺德的功能翻译理论对张家界景点介绍的词汇英译进行了探讨,发现现有的译文存在语言罗嗦、措辞过分华丽、用词不准等问题,并建议采用减词、简化、措词、注释性增译等翻译策略对其进行改译。 相似文献
6.
非物质文化遗产是文化“软实力”的重要组成部分,助力广东“文化走出去”,非物质文化遗产的英译是重要途径。在归化与异化翻译策略的指导下,提出广东省非物质文化遗产名称的英译可采用直译、直译加音译、直译加解释、音译加解释、音译加类别词等五种方法,非物质文化遗产外宣文本的英译可采用音译或直译加文内解释、省译等翻译方法,以期为广东省及其他省、市的非物质文化遗产英译的研究与实践提供参考。 相似文献
7.
论汉语古诗中叠音词的英译 总被引:2,自引:0,他引:2
张武江 《重庆理工大学学报(自然科学版)》2001,15(6):87-89
从修辞的角度出发,探讨了汉语古诗中叠音词的英译方法。总体上,汉语古诗叠音词英译可分为三大类:第一类是可以找到在修辞与形式上与原诗基本对等的;第二类是拟声叠音词的处理;第三类是英泽对汉诗中的叠音要做一些变通 。 相似文献
8.
从认知语言学角度出发,隐喻不仅是一种修辞方法,更是一种认知方式.以总结隐喻的认知机制为基础,综合探讨了隐喻的翻译方法并将其运用到《红高粱家族》葛氏译本的分析中.研究发现葛氏译本在一定程度上再现了原作中的隐喻,有利于英语读者了解其中蕴含的文化意象、缩小不同民族间的认知差异;同时,这也为分析和判断莫言英译作品的隐喻译介效果提供了新视角. 相似文献
9.
美国诗人肯尼斯·雷克斯罗斯翻译出版了很多外语诗歌,其中英译汉诗集主要有<中国诗一百首>、<爱与流年:新译中国诗一百首>、<李清照诗全集>和<中国女诗人>.通过系统分析这些译诗集,可以发现其英译汉诗的主题经历了明显嬗变:从关爱大众革命救国到禅宗顿悟及道家无为再到女性主义思想.这三种主题思想与三项历史文化运动密切相关:芝加哥文艺复兴,逆向文化运动和女性主义运动.雷氏英译汉诗的主题嬗变是时代精神的反映与回响. 相似文献
10.
根据采集到的资料,运用翻译策略原理,从英译中的增译法、解释法、改译法角度,分析了承德避暑山庄景点介绍英译因缺少文化传播理念而造成的翻译失误,并针对其英译失误,提出了相关的改正意见。 相似文献
11.
《昆明冶金高等专科学校学报》2016,(6)
青铜器是中华古代文明的标志,其展品名称的英译有利于向国外游客展示中国历史文化。对故宫博物院和国家博物院中青铜器展品名称英译展开的调查研究显示,青铜器名称英译文本存在文化信息缺失、音译缺少注释、译名不统一等诸多问题。建议高校加强专业翻译人才的培养,翻译从业者深化文博翻译认知,培养单位扩充相关外文文献,借此规范文博翻译表达,促进中国文化向世界范围的传播。 相似文献
12.
陈奇敏 《武汉纺织工学院学报》2014,(5):57-61
本文以图里的翻译规范理论为观照,以许渊冲的英译唐诗《无题》为研究案例,力图重构译诗的翻译策略和翻译规范,探索古诗英译的描写性研究途径。文章认为,描写性研究途径纳入了对翻译过程中文化层面的考察,重视对翻译的文本、过程及功能进行全面客观的评价,有利于加强古诗英译领域的研究深度和广度。 相似文献
13.
陈奇敏 《武汉纺织大学学报》2014,(5)
本文以图里的翻译规范理论为观照,以许渊冲的英译唐诗《无题》为研究案例,力图重构译诗的翻译策
略和翻译规范,探索古诗英译的描写性研究途径。文章认为,描写性研究途径纳入了对翻译过程中文化层面的考
察,重视对翻译的文本、过程及功能进行全面客观的评价,有利于加强古诗英译领域的研究深度和广度。 相似文献
14.
承德避暑山庄景点名称英译错误分析 总被引:1,自引:0,他引:1
旅游景区的景点名称是游客接触到的第一道风景,提高其英译质量至关重要。运用相关翻译技巧理论,对避暑山庄景点名称英译所存在的问题,从完全音译、完全直译、和完全意译三个方面进行了分析,提出了作者的相关见解,并指出山庄内同一景点名称应采用统一的英译译文。 相似文献
15.
本文基于许渊冲"三化"原理,以2017年中英文版本的《十九大报告》为语料,从浅化、等化和深化三个方面,着力探究报告中中国特色词汇英译所采用的翻译技巧,以期对政治文献的翻译研究提供新的方向和参照。本文研究显示:从等化角度看,政治文献中中国特色词汇的翻译可以采用词性转化、正反译法、主动与被动等译法;从深化视角看,本文主要探讨了政治文献翻译所采纳的具体化、加词、拆译等译法;从浅化角度看,译者可采用抽象化、减词、合译等翻译策略。 相似文献
16.
吕新兵 《安徽电子信息职业技术学院学报》2016,(1):49-53
《庄子》是中国古典主义哲学和文学的重要作品,文中蕴含大量具有汉语特色的文化词汇和句子,充分体现道家思想的精髓。本文以翻译特性为视角,从翻译的社会性、文化性、符号转换性、创造性和历史性五大特性为基础,分析《庄子》英译本中的词汇和句子英译问题,探析文中汉语文化词在英译过程中的选择和使用,以及其英译的方法,以实现《庄子》乃至中华古典文化的正确传扬。 相似文献
17.
李志强 《北方工业大学学报》2016,28(2):59-64
训诂和翻译是两个不同向度的意义解释方式,这两种释义方式在古汉语典籍英译中得到了密切融合.《淮南子》作为中国古代典籍中的一部巨著,用语精妙丰富.本文基于几部《淮南子》英译本在字词翻译上的差异,分别讨论了义项选取、涵义申说、义形考证等三种训诂方式在《淮南子》英译中对意义表达的影响. 相似文献
18.
《宁波工程学院学报》2021,(1)
从语用顺应论的视角出发,探讨浙江省地方政府网站汉英翻译在语言和非语言两方面的失误,纳入此类翻译实践中关联的语言、文化以及心理因素,对不同的英译失误进行批判性分析,并从宏观顺应与微观顺应两个角度入手提出翻译对策,以期为今后的政府网站英译实践提供一定借鉴,从而减少英译失误,提升浙江省地方政府外宣水平和国际形象。 相似文献
19.
20.
陈蒙 《杭州电子科技大学学报》2008,(Z1)
汉语外来新词根据翻译方法不同可以分为四类:音译词、意译词、音意兼译词、直接借用词。它们的构词理据分别表现为内部形式的消失或附会、移植或转变、残存或羡余以及借用,均体现了英汉民族在认知规律上的共同性和差异性,其中共同性占主导地位。认知语言学的体验互动观、基本范畴和隐喻思维可以从宏观和微观上指导翻译实践。 相似文献