共查询到19条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
2.
3.
OpenE:一种基于n-gram共现的自动机器翻译评测方法 总被引:5,自引:0,他引:5
在机器翻译研究领域中,评测工作发挥着重要的作用,它不仅仅是简单地对各个系统输出结果进行比较,它还对关键技术的发展起到了促进作用。译文质量的评测工作长期以来一直以人工的方式进行。随着机器翻译研究发展的需要,自动的译文评测研究已经成为机器翻译研究中的一个重要课题。本文讨论了基于n-gram共现的自动机器翻译评测框架,介绍了BLEU、NIST、OpenE三种自动评价方法,并通过实验详细分析了三种方法的优缺点。其中的OpenE采用了本文提出了一种新的片断信息量计算方法。它有效地利用了一个局部语料库(参考译文库)和全局语料库(目标语句子库)。实验结果表明这种方法对于机器翻译评价来说是比较有效的。 相似文献
4.
一种句型转换和近似机器翻译方法及算法 总被引:6,自引:3,他引:3
在机器翻译的研究中,混合式方法是一种好方法。本文讨论了句型转换的机器翻译和近似机器翻译,提出了规则索引算法和一种近似机器翻译的算法。 相似文献
5.
6.
汉法机器翻译系统初探 总被引:2,自引:0,他引:2
文章讨论了汉法机器翻译系统(CFMT)中的汉语分析和法语生成问题。以规范的汉语书面语的翻译为目标,研究可扩展的实用化的汉法机器翻译系统,系统中采用后部优先最大匹配算法及词义纠错的方法实施对源语文本的词切分,编程中将程序和规则相分离以提高系统的易维护和可扩充性。初步实现的系统曾对部分常用句型的例句进行了测试,表明该系统的设计是合理可行的。 相似文献
7.
本文介绍一个基于规则和转换翻译策略的日汉机器翻译系统的设计和实现.该系统的日语分析采用了基于短语结构文法和格语法的句法、语义分析技术.在句法分析中识别出动词短语时,利用动词格框架进行格短语的格角色识别.分析规则采用了复杂特征集和合一运算,并按层次进行设计.日语分析结果为带格角色标记的日语分析树.基于得到的日语分析树,系统采用了转换/生成一体化的汉语生成策略,按深度优先遍历分析树转换/生成汉语.另外,该翻译系统在基于规则的主框架之上,还辅助以翻译记忆的方法.本文的系统参加了863组织的三次机器翻译评测,其中,在2005年的评测中,自动评测的结果(NIST)为6.3052(对话)和6.7836(篇章). 相似文献
8.
一种基于实例的汉英机器翻译策略 总被引:3,自引:0,他引:3
介绍了一种基于实例的汉英机器翻译策略,重点讨论了汉英双语语料库的设计和基于该语料库的汉语句子的匹配算法。在进行汉语句子的匹配时,根据汉语的特点直接采用汉字的匹配,而没有进行汉语句子的分词。另外,匹配时确定匹配片断的边界也是基于实例机器翻译的难点之一,在这方面也采取了相应的解决方法。没有对翻译句子的连接装配进行更深入的研究,这是因为该翻译策略是用于多翻译引擎系统的,它要与其它翻译策略配合使用,以提高翻译结果的正确率。基于实例的机器翻译需要大量的双语语料库作为翻译时的依据,而人工建设大型语料库费时费力,所以尝试采用计算机进行汉英双语语料库的自动建立,包括篇章对齐和单词级的对齐。 相似文献
9.
一种混合式机器翻译方法的分析研究 总被引:2,自引:0,他引:2
在机器翻译的研究中,混合式方法是一种好方法。本文的工作有两部分:第一部分提出新的句型转换的机器翻译方法;第二部分讨论近似机器翻译方法的改进,并对对齐处理、相似度计算和检索方法做了详细说明。 相似文献
10.
一种混合式机器翻译方法及其算法 总被引:3,自引:1,他引:3
在机器翻译的研究中,混合式方法是一种好方法。本文的工作有:第一,讨论完全实例的机器翻译,提出了直接散列检索算法;第二,讨论句型转换的机器翻译;第三,讨论近似机器翻译。 相似文献
11.
Gerhard Jäger 《Journal of Logic, Language and Information》2004,13(1):47-59
The article presents proofs of the context freeness of a family of typelogical grammars, namely all grammars that are based on a uni- ormultimodal logic of pure residuation, possibly enriched with thestructural rules of Permutation and Expansion for binary modes. 相似文献
12.
基于微引擎流水线的机器翻译系统结构 总被引:3,自引:0,他引:3
该文比较了现有各种多引擎机器翻译方法的优缺点,提出了基于微引擎流水线的机器翻译系统结构,详细介绍了有关的数据结构和算法.这种结构的优点在于在部件层次上实现多重算法的并存,通过对微引擎的增删和流水线结构的调整可以方便地尝试各种机器翻译方法的组合,而不需要修改系统的整体算法.文章最后介绍了这种机器翻译系统结构在面向新闻领域的汉英机器翻译系统中的具体实现,给出了实验数据,并进行了总结. 相似文献
13.
基于英汉机译实现跨语言信息检索 总被引:8,自引:0,他引:8
随着日益增长的大量信息成为可利用的、用户面对查询一个多语种文本集合的情形,变得越来越普遍。这就产生一个非常重要的问题一以一种语言描述的用户查询与以不同语言书写的文本之间的匹配问题,也就是一种如何跨越语言界限的问题,即跨语言信息检索(Cross-Language Information Retrievat,CLIR)。针对该项任务建立了一个面向英汉的跨语言信息检索系统,并以此为基础提交了相关的几组运行结果。同时,结合所构建的汉语IR系统,实现完整的英一汉CLIR过程。 相似文献
14.
We propose an alternative method of machine–aided translation: Structure–Based Machine Translation (SBMT). SBMT uses language structure matching techniques to reduce complicated grammar rules and provide efficient and feasible translation results. SBMT comprises the following four features: (1) source language input sentence analysis; (2) source language sentence transformation into target language structure; (3) dictionary lookup; and (4) semantic disambiguation or word sense disambiguation (WSD) for correct output selection. SBMT has been designed and a prototype system has been implemented that generates satisfactory translations. 相似文献
15.
标题反映文章的灵魂,精确把握标题能迅速领悟文章的中心内容。本文利用统计机器翻译方法搭建了一个机器翻译平台,使用兹平台对航空领域标题进行翻译,井采用国际评测NIST工具对该平台进行了开放测试和对闭测试,测试结果表明该统计方法对领域标题翻译具有有效性。 相似文献
16.
17.
18.
We propose Generate and Repair Machine Translation (GRMT), a constraint–based approach to machine translation that focuses on accurate translation output. GRMT performs the translation by generating a Translation Candidate (TC), verifying the syntax and semantics of the TC and repairing the TC when required. GRMT comprises three modules: Analysis Lite Machine Translation (ALMT), Translation Candidate Evaluation (TCE) and Repair and Iterate (RI). The key features of GRMT are simplicity, modularity, extendibility, and multilinguality.
An English–Thai translation system has been implemented to illustrate the performance of GRMT. The system has been developed and run under SWI–Prolog 3.2.8. The English and Thai grammars have been developed based on Head–Driven Phrase Structure Grammar (HPSG) and implemented on the Attribute Logic Engine (ALE). GRMT was tested to generate the translations for a number of sentences/phrases. Examples are provided throughout the article to illustrate how GRMT performs the translation process. 相似文献
An English–Thai translation system has been implemented to illustrate the performance of GRMT. The system has been developed and run under SWI–Prolog 3.2.8. The English and Thai grammars have been developed based on Head–Driven Phrase Structure Grammar (HPSG) and implemented on the Attribute Logic Engine (ALE). GRMT was tested to generate the translations for a number of sentences/phrases. Examples are provided throughout the article to illustrate how GRMT performs the translation process. 相似文献
19.
Semantic Inference for Anaphora Resolution: Toward a Framework in Machine Translation 总被引:1,自引:0,他引:1
Anaphora is a discourse-level linguistic phenomenon.There is consensus that anaphora resolution shouldrely on prior sentences within the context of thediscourse. We propose to cast anaphora resolution asa semantic inference process in which a combination ofmultiple strategies, each exploiting different aspectsof linguistic knowledge, is employed to provide acoherent resolution of anaphora. A framework whichencompasses several salient linguistic parameters suchas grammatical role, proximity, repetition, sentencerecency and semantic cues is demonstrated. This workalso shows how an anaphora-resolution algorithm can beembedded within a framework which captures all theabove salient parameters, as well as remedies some ofthe inadequacies found in any monolithic resolutionsystem. A language-neutral semantic representationcharacterized by semantic cues is presented in orderto capture the distilled information after resolution.The effectiveness of the language-neutralrepresentation, both for machine translation andanaphora resolution, is demonstrated through a set ofsimulations and evaluations. 相似文献