首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
《Planning》2019,(21)
文化负载词是一种特殊的中国文化。随着中国文化的广泛传播,如何不失原意的翻译这些词汇显然已经成为一个难题。本文总结了文化负载词的翻译原则,指出了翻译文化负载词的难点所在,最后例举了一些翻译方法以帮助人们理解中国特色词汇是如何翻译成英语并且在英语中运用的。  相似文献   

2.
《Planning》2022,(5):76-78
选取《红楼梦》三个较好的英译本,就原文中某些文化负载词的翻译进行比较分析。归纳出三个译本在文化翻译上异同的形成原因:译者的知识学养、译本出现时间以及译者的翻译目的和翻译策略。  相似文献   

3.
《Planning》2019,(3)
文化负载词是具有丰富文化内涵的词汇,在解读和翻译的时候需要做重点的处理。对文化负载词做了解发现其包含的范围比较广,在诗词中更是经常出现,因此在诗词解读的时候需要对文化负载词做准确的鉴赏。李煜是我国有名的词人,其词作中有较多文化负载词,文章基于《李煜词选》做文化负载词的翻译鉴赏分析,旨在更加细致的了解文化负载词所传递的内容。  相似文献   

4.
《Planning》2019,(14):255-256
《桃花扇》是昆曲的代表作,传统文化代表作的翻译是中华文化走出去的重要组成部分。本文通过对其英译本进行梳理分析认为,文化负载词的英译对于原作的文化内涵和审美情趣的再现具有至关重要的作用,兼具文化传播和文化外交等多重功能。本文以德里达的解构主义为照,通过具体实例分析并批评《桃花扇》中文化负载词的翻译,以期能够对今后文化负载词的翻译提供一定的指导借鉴作用。  相似文献   

5.
《Planning》2019,(21)
在当下中国文化‘走出去’和讲好中国故事的时代语境中,中华文化汉译外扛起了新时代大旗。翻译是中国文化‘走出去’过程中至关重要的媒介和桥梁。本文旨在研究蓝诗玲译鲁迅小说中文化负载词显性翻译,主要从文本因素、语言因素和语用因素角度分析显性翻译在蓝诗玲译鲁迅小说中文化负载词中的体现、效果以及对中华文化英译的启示。  相似文献   

6.
语言作为文化的载体,它是在特定的环境中形成的,也会随着社会的发展而影响文化。在语言学看来,文化负载词体现在日常表达上。文化负载词形成于固定的文化中,又反映出了人们日常的语言文化。因此,译者在对电影或电视剧的语言进行翻译时必须要考虑文化因素的准确表达。  相似文献   

7.
《Planning》2013,(22)
阐释学翻译理论认为,翻译即阐释。翻译的过程即阐释的过程,译者的主体性在阐释的过程中得以体现。历代学者对《易经》的翻译和阐释是不同译者发挥其主观能动性的结果。本文以三个不同的《易经》英译本中的文化负载词为例,从阐释学的视角探究译者的主体性在经典阐释过程中的作用及《易经》英译本中文化负载词英译差异的原因。  相似文献   

8.
《Planning》2014,(1)
翻译的最终目的是交流意思。文化是交流的最基本的背景。翻译和文化有着密不可分的关系,在翻译的过程中,需要具备一定的文化能力。翻译所需要的文化能力包括文化理解能力,文化中介能力和文化转移能力。在培养语言能力的同时,应该注重文化能力的培养。  相似文献   

9.
《Planning》2019,(26):260-261
在语言系统中,最能体现语言承载的文化信息,反映人们社会生活的词汇就是文化负载词,其通常具有丰富的文化内涵。研究文化负载词的英译对于向西方读者介绍中国文化具有重要价值。本文运用评价理论中的态度理论作为分析研究的工具,对张培基《英译中国现代散文选(一)》中的文化负载词的英译策略作一初步的分析,旨在探讨评价理论对文化负载词英译的启示。  相似文献   

10.
《Planning》2019,(12)
小说《京华烟云》是一部斐然国内外的作品,包含着很多独特的中国文化。本文选取郁飞《瞬息京华》译本,探究《京华烟云》中文化负载词的回译翻译技巧。研究发现,郁飞译本中使用最频繁的是直译、音译和替换的翻译技巧。不同类型的文化负载词译者采用的翻译技巧也不相同,实现了对原文的高回译度。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号