首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 265 毫秒
1.
傅雷是中国著名的法国文学翻译家,同时也是一位造诣深厚的艺术家.傅雷的主要翻译理论深受艺术的影响."重神似不重形似"理论无论是命名还足实质都与中国传统绘画艺术理论有着千丝万缕的联系;"翻译以艺术修养为根本"理论直接论述了翻译与艺术的紧密关系,傅雷高超的艺术鉴赏力、渊博的知识和高尚的艺术人格对其翻译思想产生了深远的影响;"行文流畅、用字丰富、色彩变化"理论与艺术的行云流水、绘画的用笔丰富和色彩变化一一对应,把翻译与艺术完美地结合在一起.  相似文献   

2.
石新华 《网友世界》2014,(17):273-273
林译小说有对原文进行大量的增补、改译和删除等特点。根据传统的翻译理论,这样的译作被视为不忠实的翻译,然而林译小说却受到了当时中国读者的普遍欢迎。本文从翻译学文化操控派代表人物勒菲弗尔的改写理论视角出发,结合林纾所处的特定时期的社会环境,分析影响他翻译思想和策略的因素,探究林纾在中国当时社会意识形态和诗学观等因素影响下对西方文学进行改写并取得成功的深层次原因。  相似文献   

3.
关联理论是认知语用学的理论基础。将关联理论与翻译结合形成关联理论的翻译观,这一视角对翻译极具说服力,给翻译带来许多有益的启示。翻译的过程是文化转化的过程;语用等效的等效只能是某种程度上的语用等效;在关联理论的指导下,我们更加清晰地了解译者与读者在翻译总共各自的权力与义务。  相似文献   

4.
以林语堂的英文作品《吾国与吾民》为研究对象,就其国俗语的翻译策略进行分析和研究,将现代性与文学翻译相连接,并 结合林语堂的翻译理论,探讨其现代性的意义和价值,以期拓宽对林语堂研究的视域。  相似文献   

5.
杨扬 《计算机科学》2013,(4):501-503
从传统的翻译理论来考察,严复的译著往往被视为“不忠”与“改写”,但如果把严复的翻译置于以Lefevere 为代表的操纵理 论学派的角度下重新审视,会发现严复的翻译是他所处时代的意识形态和诗学形态两种因素共同操作影响下的产物。  相似文献   

6.
鲁迅和韦努蒂分别是东、西方异化翻译的倡导者.他们在不同的时代、不同的历史语境中提出异化翻译理论,因此他们的异化翻译观既相似又相别.他们的相似之处表现为两者的异化思想都受到了德国翻译家施德莱马赫的影响,两人都用异化思想指导实践;他们的相异之处则表现在两者的异化思想提出的背景及主要目的等方面有很大的不同,因而他们对异化思想的论述都带有各自时代的鲜明特征.  相似文献   

7.
中西方国家不同文化背景下产生很多不同的翻译标准,其中“信达雅”和德国翻译目的论是最具有代表性的翻译理论。严复 提出“信达雅”的翻译标准,“信”是“达”的基本要求,“达”是“信”的提升,而“雅”是对“信”和“达”的升华。德国翻译目的论包括目的 法则、连贯法则和忠实法则,目的法则是所有翻译要遵循的首要原则,它的适用具有普遍性,而连贯原则和忠实原则的适用则具有 特殊性,是目的论的附属原则。“信达雅”中的“信”和翻译目的论中的“忠实法则”“信达雅”中的“达”和翻译目的论中的“连贯法则” 以及“信达雅”中的“雅”和翻译目的论中读者反映论均是辨证统一的关系。  相似文献   

8.
随着科技的发展,互联网的出现,计算机已成为人们生活中不可或缺的工具.尤其是在信息复杂,信息更新速度快,竞争激烈的21世纪,想要抓住机遇,与时俱进,就必须学会借助计算机.翻译学习也不例外.翻译量的增大,翻译难度的提高,翻译重复率的上升,加上人工翻译费时费力,计算机辅助翻译就变得尤为重要.  相似文献   

9.
逻辑之间的语义忠实语义满翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
申宇铭  马越  曹存根  眭跃飞  王驹 《软件学报》2013,24(7):1626-1637
翻译在计算机科学中的一个重要应用是实现一个逻辑与另一个逻辑在表达能力上的比较,以及利用目标逻辑的推理机实现源逻辑的推理.现有逻辑之间的翻译理论和性质没有深入研究逻辑的语义翻译,以及翻译是否保持不可满足性等问题.该文研究了一类同时保持公式的可满足性和不可满足性的翻译——语义忠实语义满翻译,给出了语义忠实语义满翻译的定义,比较了语义忠实语义满翻译与已有文献中翻译定义的区别和联系,讨论了逻辑的可靠性、完备性、可判定性、紧致性、公式的逻辑等价性,以及模型的初等等价性在语义忠实语义满翻译下被保持的问题.运用语义忠实语义满翻译的定义给出了逻辑之间的同义性定义,并证明了同义关系是逻辑之间的一个等价关系.  相似文献   

10.
目前外语翻译教学基本沿用传统型翻译教学模式,成为有效提高学生翻译能力的瓶颈.学生翻译能力的提高与个人体验及认知方式有着密切的关系.认知语言学翻译观在强调充分考虑体验和认知二要素的制约作用下,努力处理好文本、认知主体、译文、现实世界以及作者、译者、读者之间的关系,从而实现“解释的合理性”和“翻译的和谐性”,提高实践翻译教学的质量和效果,为现代外语翻译教学模式提供了新的理念和思路.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号