共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
交际翻译理论指导下的中餐菜名英译 总被引:1,自引:0,他引:1
张媛 《四川烹饪高等专科学校学报》2011,(4):16-19
随着全球化进程加快,越来越多的海外游客进入中国,而品尝目的地的美食已经成为旅游活动的一项主要组成部分。菜单上的菜名作为一种传递信息和传播文化的方式,其英译是否合适在文化交流中起着至关重要的作用。本文从交际翻译理论出发,探寻菜名翻译的基本原则,并从菜名分类上详细探讨了菜名翻译的具体方法。 相似文献
2.
3.
4.
张景丰 《河南机电高等专科学校学报》2000,8(2):87-89,,92,
英译汉的方法很多,其中转译法是极为常见的而多用的,使用时需准确理解、把握原文内涵,恰当地进行词类、句型的转换,以便译文正确、通顺、合乎规范。 相似文献
5.
中餐菜名分类及其英译方法 总被引:10,自引:0,他引:10
乔平 《扬州大学烹饪学报》2004,21(2):46-49
根据中餐菜名构成特点可以将中餐菜名分成5类,英译方法则可以从读者心理期待入手,结合跨文化交际特点,对不同类别的中餐菜名采取直译、音译、音译加释义、意译等不同的翻译方法. 相似文献
6.
李春江 《宁波工程学院学报》2012,24(4):34-38
俗话说:民以食为天。中国饮食文化源远流长,在海外享有盛誉,令不少外国朋友赞不绝口。在这种情况下,中国菜的英译就有举足轻重的作用。然而事实上,中国菜的英语翻译非常混乱,没有统一的标准。这对向世界推广中国文化是不利的。本文以奈达的功能对等翻译理论为依据,以宁波地区的菜单为例,论述了中式菜名的英译。本文分析了中式菜肴的特点,重点讨论了中式菜名的有效翻译方法。 相似文献
7.
晏少杰 《四川烹饪高等专科学校学报》2010,(3):14-16
中餐菜名的日语翻译,既要考虑菜名信息传达的完整性,同时也要参考日本料理的命名方式,以及日本人翻译中餐菜名时的习惯和常用方法,这样译名才更容易被异文化国家的人所接受,才能更加有利于中国饮食文化的对外传播。 相似文献
8.
林逸 《重庆科技学院学报(社会科学版)》2007,(5):133-134
翻译中国特色浓厚的汉语词汇,要努力使译文在保持民族特色基础上便于异国读者理解.介绍了用英语翻译中国特色词汇常用的翻译方法. 相似文献
9.
中餐菜名翻译研究综述 总被引:4,自引:1,他引:3
胡红云 《扬州大学烹饪学报》2008,25(3):56-59
中餐菜名的翻译对传播中国饮食文化起着积极的推动作用。近几年来,许多专家学者对菜名翻译进行了多方面的研究和探讨。综合各家论点,对菜名翻译研究的历史和现状、菜名翻译的功能特点以及翻译方法进行了分析和归纳,希望为今后的菜名翻译提供一些思路和借鉴。 相似文献
10.
潘演强 《四川烹饪高等专科学校学报》2007,(4):9-10,26
我国烹饪艺术源远流长,各种菜系流派争奇斗艳;菜名更是数不胜数,而且颇具地方和传统特色,蕴涵了悠久的地方文化和传统乃至历史典故。但长期以来我们对菜名的翻译研究却大为滞后,已经影响到中外饮食文化的顺利交流。本文从功能目的论角度探讨了菜名的翻译策略。 相似文献
11.
饮食文化是中国文化中一个重要的组成部分。川菜作为中国八大菜系之一,其菜名的英译在汉语文化传播的过程中起到了非常重要的作用。但是由于文化差异等方面的原因,川菜的英语译名常常不能反映其汉语名称的含义,因而不利于中国文化的传播。笔者从汉语文化传播的角度分析了川菜的译名,并针对川菜菜名翻译提出相应的策略。 相似文献
12.
孙冬苗 《黄河水利职业技术学院学报》2003,15(3):102-104
谚语是民族化的瑰宝,富有深刻的化内涵。汉译的主要方法有:直译法、意译法、套用法、直译兼意译法。在翻译过程中,要注意理解其化内涵,不可望生义。 相似文献
13.
李敬科 《长春理工大学学报(自然科学版)》2012,(5):69-70
中餐中的菜名,作为中国的饮食文化的窗口,是将外国人引入中国文化环境的有效手段。菜名的成功翻译将会成为中外文化沟通的一座桥梁。在菜名翻译过程中,译者无法使用单一的翻译策略,而是需要将直译和意译结合起来使用。在结合中式菜名命名原则的基础上探讨其相应的翻译策略,以有效发挥中式菜名在跨文化传播中的桥梁作用。 相似文献
14.
陆涓 《扬州大学烹饪学报》2011,28(2):17-21
一个民族的饮食文化,集中体现着这个民族的历史文化特点。在饮食文化的交流传递过程中,莱名则是其重要的外在反映。中式菜名既蕴含着深刻的历史文化内涵,又充满着浪漫的民俗情趣与地方风情,其命名既有现实主义的写实手法,又有浪漫主义的写意笔调,这不仅让莱肴充满魅力而令人遐想,也为跨文化交际提供了平台。因此,在对中式菜名进行翻译时,不仅要注意区分交际的对象和场合,而且要顾及到不同文化习俗与信息接受习惯之间的差异:不仅要考虑到如何表达中式菜名深邃的文化内涵,而且要充分关照交际对象的饮食文化价值观。这些都对翻译者的跨文化交际能力提出了更高要求。 相似文献
15.
将简洁的汉语句子译成复杂的英语句子,往往需要使用一些增补手段。由于汉英两种语言结构的不同而需要的增补主要有:增加冠词、人称代词或物主代词、关系代词或关系副词、连词、介词、助动词等;为了保证意思清晰完整而需要的增补主要有:增加名词、代词、副词、分词短语等。 相似文献
16.
川菜本身富有文化蕴涵,其中的菜名包含着丰富的文化意味或历史典故,在翻译这些菜名的时候,译者在理解环节要考证清楚菜名源流、文化蕴涵,明确菜名中的名物训诂,才不至于陷入误解。表达环节要力争传递丰富的文化信息,才能准确地把川菜的饮食文化表现出来,实现真正信达雅的翻译。 相似文献
17.
张玉翠 《盐城工业专科学校学报》2003,16(2):39-41
信于原文是翻译中公认的标准或原则,在实践中,尤其是在古诗英译中,做到“信”并不容易。本文从诗的四要素——情、言、声、义的角度,论述了在古诗英译中如何贯彻“信”的原则与方法。 相似文献
18.
刘响慧 《扬州大学烹饪学报》2009,26(4):43-46
同一切言语交际活动一样,翻译也是一个连续选择的过程。译者要适应具体的交际语境和交际对象,选择相应的翻译策略。为实现交际目的,直译、音译加直译、意译、直译加注释等都是翻译中餐菜名的可行方法。耶夫·维索尔伦的语言适应论为中餐菜名的翻译及其研究提供了参考依据。 相似文献
19.
我国应用翻译研究对于翻译理论的应用已经取得了前所未有的成绩,但也还尚存在一些问题。其中之一就是研究者热衷于发掘中外翻译理论资源,但不能将发掘出来的有关理论应用于当下现实问题。基于此,本文尝试通过案例,探讨显性翻译在具有湖湘或中国文化特色的湘菜菜名翻译中的应用。初步研究表明,显性翻译有助于外国友人了解湘菜所蕴含的深厚文化因素和独特湖湘或中国文化特征,更好地理解湖湘饮食文化,进而达到文化交流和传播的目的,显性翻译理论在湘菜菜名翻译中的应用,也丰富了应用翻译研究本身。 相似文献
20.
随着社会的发展进步,汉语新词语不断出现在我们的日常生活中,怎样翻译这些新词语成为我们目前所面临的急迫任务。分析并探讨了中国特色的新词语产生的原因、翻译的标准和方法,以便在一定程度上解决由跨文化因素造成的译文难以理解的问题。 相似文献