首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《Planning》2019,(11)
随着中国旅游业的发展,越来越多的外国游客来中国旅游观光。"中部崛起"战略和"长江经济带"给武汉市的旅游业带来了新机遇。随之而来的武汉市主要景点翻译成为研究热点。由于旅游文本翻译是语言、交际、文化、民族、译者、外国游客等互联互动的跨文化翻译,翻译过程就必须考虑生态适应需求。生态翻译学理论源于对自然界的研究与思考,将科学生态观引入翻译研究。生态翻译学视域下的旅游宣传语翻译注重从语言维、文化维与交际维3个角度入手,对译者的文化素养、语言素质、交际能力与表达方式提出全面的指导与要求。本文正是基于生态翻译学的视角,从生态翻译学的语言维、文化维及交际维的"三维"原则对武汉市主要旅游景点翻译进行批评和赏析,以期为旅游文本的翻译实践与理论研究提供一个新的视角。  相似文献   

2.
《Planning》2018,(22)
生态学翻译理论是近年来提出的一种翻译方法,该理论强调对语言的影响因素进行深度的剖析,使语言翻译符合既定原则,且能够反应文化背后的内涵。与以往的翻译方法相比,生态翻译学视角下的英语翻译准确度更高。在旅游英语翻译中,生态翻译学具有一定的应用。针对我国江西5A景区牌示英语翻译中存在的问题,从生态学角度提出翻译策略,对景点翻译的准确性和意境传达具有十分重要的作用。  相似文献   

3.
《Planning》2019,(30):265-266
2001年,胡庚申教授提出生态翻译学这一理念,一经提出,即在文学翻译、口译等方面起到巨大作用。《中国新年》是由英国BBC执导,探索中国各地春节习俗的纪录片。此系列纪录片一经开播,受到不少观众喜爱,其中字幕翻译起到了重要作用。本论文将以其字幕翻译为例,从文化、语言、交际三个维度分析纪录片字幕翻译过程中在适应翻译生态环境时所作出的适应性转换,以研究其传递纪录片内涵的方式,也对信息传播和翻译的教学研究有一定指导意义。  相似文献   

4.
《Planning》2020,(1):64-70
旅游翻译是一种跨语言、跨文化、跨情感的人际交流,也是一个城市文明建设的外宣窗口。然而,目前旅游景区的英译因为缺乏规范管理和监督,还存在大量的翻译失误。以合肥的旅游景区英译本为例,从生态翻译学视角分析合肥旅游景区在语言维、文化维和交际维方面所犯的翻译失误,并以生态翻译学的三维转换、适应性选择转换的翻译方法为指导提出相应的校改策略,将有助于提高旅游文本的翻译质量。  相似文献   

5.
《Planning》2013,(18)
口译是翻译实践中具有挑战性和灵活性的一种翻译活动,其中数字的翻译往往是初学者的一个难点。本文运用大量例子主要介绍了口译中数字口译的难点,翻译技巧以及练习方法。希望通过作者的总结与分析能够增强口译学习者的信心,克服数字口译这一难关。  相似文献   

6.
《Planning》2014,(30)
隐喻是生动形象、运用频繁、富有表达效果的艺术修辞格,英语隐喻的翻译一直是翻译界公认的难点。近些年兴起的生态翻译学为译学研究提供了一个崭新的视角,将有助于译界重新审视和解读各种翻译现象和翻译思想。因此,本文拟从生态翻译学视角以佐拉·尼尔·赫斯顿作品为例探讨隐喻翻译,以期对隐喻翻译做出全新的探寻  相似文献   

7.
《Planning》2018,(6)
生态翻译学强调翻译生态环境整体性、译者为中心以及适应选择论,认为翻译教学应打破"时空"限制,学生在翻译教学中占主导地位和起中心作用,遵循三维转换的翻译方法,对译文做出适应性选择。本文旨在探究生态翻译学视角下大学英语翻译教学的可行性,在分析目前大学英语翻译教学现状的基础上,尝试以生态翻译学理论为指导,探究非英语专业翻译教学模式,使翻译教学能够随时随地进行。经过三个月的实证研究,结果表明该教学模式对学生翻译水平的提高有促进作用。  相似文献   

8.
《Planning》2015,(7)
本文从探讨生态翻译学的基本概念出发,详细阐述了生态翻译学的要点和诞生发展。接着笔者又深入分析了陕西景点翻译的现状。最后,以大唐芙蓉园为例笔者从生态翻译学的角度做了系统的研究分析。  相似文献   

9.
《Planning》2019,(27):247-249
近年来,生态翻译学逐渐走入各国学者的视野。该理论要求译者能够在翻译的生态环境下做出翻译选择与适应。本文选取了《葬花吟》两英译本,即杨宪益、戴乃迭译本和戴维·霍克斯译本,并以生态翻译学为切入点,从"三维转换"角度对两英译本进行赏析,从而探讨诗歌中修辞格翻译的翻译策略。通过对比发现,虽然普遍认为诗歌翻译的"内容"重于"形式",但是生态翻译学更强调译者首先应准确移植修辞格的"形式",再依据翻译生态环境,做出适当地适应与选择。只有这样才能移植原文修辞的应有效果。  相似文献   

10.
《Planning》2013,(8)
《老人与海》是余光中具有代表性的翻译作品,本文从生态翻译学的视角分析余光中在翻译这部著作时对翻译生态环境的适应与选择。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号