首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
篇章中的句子,与孤立的句子不同,受制于语篇整体性和连贯性,其语意焦点变得明确。因而在翻译语篇中的句子时,译文的语序、句型、结构的选择都会受到限制。为了在翻译教学中帮助学生具备语篇整体意识,实现译文的连贯流畅,在主位结构等理论的指导下,通过对比英汉语篇连贯性特点,分析了学生译文和参考译文的差距。指出在汉译英时,要从汉英差异对比入手,了解英汉双语主位结构的非对应性,在篇章连贯性要求的制约下,来选择恰当的英语语序、语态、结构和句型。  相似文献   

2.
一致性原则是确保英语语篇连贯的重要因素之一,汉英翻译中要使译文具备可读性,就要考虑译文在语法方面是否符合英语的一致性规范,只有主谓、结构、时态等方面一致,篇章才有连贯性与统一性可言。在此以学生译文为语料,通过比较分析的方式,阐明汉英翻译中译文一致性对实现语篇连贯的重要意义。  相似文献   

3.
本文从Danes的延续型、平行型和派生型三种主要的主位推进模式出发,对《简·爱》的李霁野译本和黄源深译本的语篇连贯性进行了深入的对比研究,探讨了翻译实践中遵循主位推进模式对构建语言流畅、逻辑连贯的译文上所起的作用,即在语篇翻译中,译者应该在充分理解原文的基础上,依据目的语的语言特点适当进行句式结构的调整,尽量使译文语篇遵循主位推进模式,才能译出逻辑清晰、语言连贯的译文;否则过度忠实于原文结构、无视主位推进模式进行翻译,势必会影响译文的连贯效果。  相似文献   

4.
一些学者认为主位结构和信息结构两者是对称的,但是越来越多的证据表明,两者在语篇的主位推进中并不是完全对称的,这种不对称就造成了语篇分析的偏差和翻译中的错误。在此将语篇主位推进中的主位结构和信息结构的不对称的情况做了分析,并归纳出主位结构和信息结构不对称的情况在语篇翻译时所发挥的功能,进一步有针对性地指导语篇翻译实践。  相似文献   

5.
语篇翻译的过程实际上就是语篇连贯的识别与重构的过程,原文语篇中的连贯性能否再现直接关系到译文的交际功能能否实现以及译者所要采取的翻译策略。本文从语篇视点的角度出发,对翻译实践进行重新审视,并从语境、文体、逻辑连贯等方面来探讨语篇连贯在翻译中的重构。  相似文献   

6.
功能语法关于主位结构的理论注意篇章的整体信息,考虑篇章的整体结构.通过分析主位推进模式与语篇体裁之间的关系,探讨主位推进模式在语篇建构中的应用及其对外语写作教学的启示.  相似文献   

7.
详细分析了主位推进模式及其在语篇翻译过程中的作用,为现行翻译教学提供了一个全新的视角。主位推进模式在译前可以作为一个参照对象,避免译者犯信息传递上的错误;在译后也可以成为检验译文衔接与连贯的手段。  相似文献   

8.
在国际经贸活动中,合同是中外企业开展业务、进行交易和维护各自合法权益的一种最基本也是最重要的法律文件。英语法律合同与其他专业英语文本相比,在词汇、句子、语篇等层次上都有它自身的特点,尤其在语篇层次上,英语法律合同严密的逻辑性往往通过“主位/述位”递承来实现。因此,如何把原文本的逻辑反映在译文中就显得尤为重要。借鉴了国外翻译理论中有关“主位/述位”的论述,并以“主/述位”为切入角,用实例阐述了可以应用该理论来提高英语合同的翻译质量,从而最大限度的达到原文同译文的功能对等。  相似文献   

9.
运用定量和定性相结合的研究方法,考察合作学习在高职院校非英语专业英语翻译教学中的有效性。研究发现:合作学习能显著提高学生汉译英的翻译质量;在翻译过程中,学生采用了分析汉语句子结构、修正译文词汇和语法、完善译文表达合适性等翻译策略;合作学习能显著降低学生英语翻译课堂焦虑。同时,阐述了研究结果对高职院校非英语专业英语翻译教学的启示。  相似文献   

10.
诺德文本分析模式以篇章语言学和文本类型理论为基础,帮助译者透彻理解源语文本,并选择与翻译目的相适应的翻译方法。由于英汉旅游语篇在体裁和语体风格上存在明显差异,而旅游翻译普遍存在过于忠实于汉语原文的情况,因此旅游英译文往往不符合英语旅游语篇的特点。通过源语文本文内因素及文外因素的分析,诺德文本分析模式能够帮助译者认识源语文本的功能,正确处理原文和译文的关系,提升旅游翻译的质量。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号