首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
针对学生对于话题和主语概念的模糊,在汉译英时往往将汉语话题句句首名词性成分都当做主语来翻译,旨在解决中国学生在学习外语时受母语影响而造成的翻译错误。汉语话题化句空位主语的性质属于"语用空语类"范畴,是一种省略主语的现象。我们认为,根据语境,通过"还原"和"结构转换"等方法得到正确的译文。  相似文献   

2.
文化是汉语教学过程中不可或缺的一部分,另外文化教学也能帮助学生加深对汉语语言的理解。而文化对比教学法正是将文化融入汉语课堂中的一种有效的教学方法。这种教学法通过对美国学生的英语文化与中国的汉语文化作比较以达到使汉语学习变得更为容易的目的。  相似文献   

3.
文章通过对一些汉语典籍片段翻译的分析,探讨了译者在翻译过程中应充分考虑原文作者的价值观以及所处的时代环境,做到对作者最大效度的理解和思想契合,从而更好的将汉语典籍介绍给目标读者,达到弘扬中国国学的目的.  相似文献   

4.
在生态语言学视角看来,英文在一定程度上丰富了汉语的内容,也使得汉语受到了不容忽视的冲击.中国的英语学习者和使用者在英语文化的影响下,不自觉地将英语的表达方式与习惯糅合入汉语当中去,形成了英式汉语现象.通过研究生态语言学理论,可以对英式汉语的产生、利弊有更深入的了解,从而引导人们正确看待英式汉语,以促进英语语言文化与汉语语言文化的和谐共生.  相似文献   

5.
商标词是一种特殊的语言文字,被赋予了深刻的文化寓意。以汉语为译入语的商标词体现了源远流长的中国文化。在对以汉语为译入语的商标词翻译从文化角度进行分析的基础上,对其所体现的中国文化从中国文学、儒家思想、审美情趣、禁忌、性别、年龄和消费心理等方面进行了较为全面的总结。  相似文献   

6.
饮食文化是中国文化中一个重要的组成部分。川菜作为中国八大菜系之一,其菜名的英译在汉语文化传播的过程中起到了非常重要的作用。但是由于文化差异等方面的原因,川菜的英语译名常常不能反映其汉语名称的含义,因而不利于中国文化的传播。笔者从汉语文化传播的角度分析了川菜的译名,并针对川菜菜名翻译提出相应的策略。  相似文献   

7.
文化的交流始于词汇,而汉语文化负载词便是带有鲜明的中国文化印记的词汇。由于翻译与文化传播之间的密切联系,翻译汉语文化负载词时的策略选择和方法取舍会对中国文化的国际传播产生重大影响。文章认为使用音译法和直译法等异化方法在某种程度上更有利于中国文化走向世界。  相似文献   

8.
汉语学界对主语和话题的句法地位、功能等问题一直存在分歧。本文将以认知语言学的理论为基础,结合功能角度,对汉语主语和话题存在与否、定义进行探讨,并对两者的实际使用情况进行调查。主语和话题的区别在于它们不同的认知作用。在汉语语言中,表现为两者不同的句法地位和功能。汉语主语是句子不可或缺的基本结构成分,话题是语用成分语法化的结果,不是句子的基本结构成分。本文的实证研究有助于在认知的深层次上理清汉语主语和话题的关系,并解决汉语句子基本结构组成的基础性问题。  相似文献   

9.
汉语习语蕴含丰富的中国传统文化,在口译活动中,成语、古诗词、谚语、典故为引用频率较高的汉语习语,本文对汉语习语口译的分类、特点与难点进行分析,进而得出对汉语习语口译实践的启示。  相似文献   

10.
梳理分析了2007—2021年发表的168篇国别化汉语教材研究文献。在最近15年里,国别化汉语教材研究取得了前所未有的进展和实绩,从编写理论到编写实践已形成系统、全面、立体化的研究视角,对编写理据、编写原则、编写理念、编写策略等均有较深刻的认识。目前在国别化概念界定、通用型与国别化的教材关系、国别化教材编写主体选择、教材文化取向与文化主导等方面,学界还存在分歧和争议。通用型教材和国别化教材应该是“一纲多本”的关系。根据学习者数量和学习需求来考虑教材编写主体,目前中外合编方式是国别化教材的最佳选择。国别化汉语教材是扩大汉语影响力和传播中华文化的一个重要窗口,教材在文化取向上理应以中国文化为主,但教材中的文化比例应体现阶段性差异,在初级和中级汉语教材中“本土化”内容可以多一些,而到了高级阶段则应完全以中国文化、中国故事、中国话题为主。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号