首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
《中国信息界》2003,(7):59-59
翻译记忆(TM)的原理其实非常简单,由于专业翻译领域所涉及的翻译资料数量巨大,而范围相对狭窄,集中于某个或某几个专业,这就必然带来翻译资料的不同程度的重复。翻译记忆技术就是从这里着手,首先致力于消除译的重复劳动,从而提高工作效率.翻译记忆(TM)技术原理是这样的:用户利用已有的原和译,建立起一个或多个翻译记忆库(Transla tionMemory),在翻译过程中,系统将自动搜索翻译记忆库中相同或相似的翻译资源(如句子、段落),给出参考译,使用户避免无谓的重复劳动,只需专注于新内容的翻译。翻译记忆库同时在后台不断学习和自动储存新的译,变得越来越“聪明”,效率越来越高。  相似文献   

2.
这个软件不仅可以记忆翻译过的语句,而且采用了广义的语法体系,通过人机交互可以达到不错的翻译效果,适用于多个行业的专业翻译工作者。  相似文献   

3.
人工智能翻译是一种以人工智能为手段的翻译方法,在日益频繁的国际交流中起着非常重要的作用。本篇论文介绍了人工智能的翻译技术以及发展历史,分析了目前人工智能翻译的主要问题,提出了人工智能翻译记忆库和术语库建设维护的流程及方法,对人工智能翻译记忆库和术语库应用研究有着积极意义。  相似文献   

4.
“中软译星”机器翻译产品于1988年正式投入市场,开创了我国机器辅助人工从事翻译工作的先河。译星翻译系统拥有机器翻译技术与记忆翻译功能,可以适应局域网的应用,为具有较大翻译需求的集团用户(专业翻译公司或拥有专业翻译人员的企业、机构),提供辅助翻译服务。  相似文献   

5.
刘琳 《中国新通信》2024,(1):115-117
随着信息技术的不断发展,“教育信息化”的概念也在不断地在人们的脑海中生根发芽。目前,我国高校外语教学也普遍采用了信息化教学模式。在近十年来,该技术得到了很大的发展,并得到了广泛地应用。文章具体结合了主要的云翻译平台展开分析,指出云翻译平台对于辅助翻译的重要性,从信息储存能力、网络交互能力以及内容的深度记忆和学习能力出发展开论述。并结合云翻译平台在文学翻译课程中的应用现状展开课程建设实践,提出相应的发展展望。  相似文献   

6.
互文性是广告语篇的重要特征之一。本文通过分析广告语篇中的互文性分类和手法,提出互文性视角下的广告翻译策略为仿照原文的直译和创新性的重译,并指出在广告翻译中使用互文性手法可以提高广告译文的推销力,增强广告译文的记忆价值和注意价值。  相似文献   

7.
采用统计与实例的混合策略和翻译记忆技术相结合的方法设计并实现汉维计算机辅助翻译系统。采用该方法的汉维方向BLUE值达0.292 4,0.299 9,0.292 2,维汉方向BLUE值达0.328 4,0.328 6,0.303 1;另外,在面对日益扩展的语料库的压力时采用优化的信息检索技术,并根据同一篇文章有同一个主题的特点采用上下文相关问答技术,均使翻译准确率和译者工作效率有了明显提高。  相似文献   

8.
东方大典Ⅱ     
具有多种方式的屏幕取词功能,能够进行大量单词记忆和背诵的外语学习帮手. 市场上的词典翻译软件越来越多,功能也更加完善,充分满足了用户学习英语需求,工作和生活也更为便利.由交通大学投资的交大铭泰公司就刚刚推出了一个词典翻译软件的新版本<东方大典Ⅱ>.  相似文献   

9.
一款可以汉化翻译文件、软件与网页的翻译软件,支持多种最新的操作系统,是经常使用英文软件、查询使用英文资料用户的工作“伴侣”。  相似文献   

10.
《电讯技术》1993,33(2)
您希望成功吗?您具备成功的条件吗?也许您具备了实践的条件,但还需有用资料,这里竭诚为您提供: 一、电源系列资料电源系列资料由四川省电源协会网长单位推荐,我所组织具有高、中级职称从事电源设计多年的工程技术人员翻译汇编而成的。这些资料具有内容新颖、翻译准确、技术可靠、专题译丛内容连续,是电源设计成功的重要参考资料。  相似文献   

11.
一款可以汉化翻译文件、软件与网页的翻译软件,支持多种最新的操作系统,是经常使用英文软件、查询使用英文资料用户的工作"伴侣".  相似文献   

12.
本文通过对李煜词《虞美人》四个英译本在选词、句式、音韵方面的对比研究,总结出四个译者不同的翻译原则和风格,从而进一步指出,要善于总结翻译名家的翻译原则和风格,努力学习其精华,并将其应用到具体的翻译实践中去。  相似文献   

13.
《现代电子技术》2019,(6):22-25
为了更好地方便世界各地人民之间的沟通交流,文中提出并设计了基于多语言交互的英语翻译在线辅助系统。基于融合多语言交互的英语翻译机制、英文翻译译后编辑与修改和知识数据库管理设计思想,构建了系统设计框架,包括系统收发单元、自动翻译单元、人工校正单元、任务管理单元和记忆库管理单元5部分,并对这5个功能单元性能做了具体分析;在此基础上,设计系统工作具体流程主要包括融合多语言交互的英语翻译服务流程和基于项目的多语言交互英语翻译服务流程设计,实现了多语言交互环境下的英语翻译在线辅助。实验结果表明,设计系统各功能单元运行通过率高达100%,且具有在线翻译速度、发音成功率和多种语言翻译成功率均较高的优点。  相似文献   

14.
歌曲是灵动的语言,歌词翻译其实是两种文化的交流。歌词翻译已有几百年的历史,本文通过两个例子在翻译原则的基础上,对歌曲翻译的音乐性方面进行讨论。  相似文献   

15.
刘桂玲 《中国有线电视》2007,(13):1288-1291
随着广播电视技术的飞速发展,广播电视专业技术人员在工作中时常会接触到外文,阅读一些外文资料,翻译外文设备说明书,或者撰写专业技术性论文英文摘要等,这就涉及到两种语言的翻译。就如何提高广播电视专业技术文章翻译的准确性与可读性提出一些看法,以供商榷。  相似文献   

16.
文章以老舍先生《骆驼祥子》一书原文及两个译本为语料,利用单语语料批量检索及双语平行检索的技术,观察两译者在习语的翻译处理中偏好使用怎样分翻译方法和翻译策略,并从翻译目的和翻译风格方面加以分析。  相似文献   

17.
某气象局有大量的资料如卫星云图、天气预报等需要保存,在以前,这些资料保存在多台服务器上。工作人员要想使用这些资料,则通过在服务器上创建“共享文件夹”,客户端计算机连接到多个服务器提供的多个共享的方式使用。由于资料众多,每个工作人员都会连接到十多个共享,使用起来非常不方便。另外,由于气象云图等资料比较大,导致服务器的空间一直比较“紧张”,经常需要为服务器“扩容”。  相似文献   

18.
翻译标准的制定是以翻译实践为基础的,它是翻译理论与实践的最重要的问题。本文主要从读者反应、文化信息、语义信息以及风格信息四个方面简要分析了商务英语翻译的基本标准。  相似文献   

19.
“CAT”是计算机辅助翻译系统(Computer Aided Translation)的简称,是精准级专业翻译软件必须掌握的技术。作为由一组程序组成的翻译解决方案,它可以大幅提高翻译效率和译文质量。CAT支持任意语言之间的互译,包括TXT文本文件、Office文档。Web页以及AdobePageMaker、QuarkXpress等排版系统。对于长期从事专业翻译的用户,资料的重复率相对较高,效率提高就更  相似文献   

20.
梁栋 《信息技术》2022,(6):139-144
由于英语自动翻译过程受到大量歧义词的干扰,导致翻译的准确率较低。为此,设计了一种基于互联网数据的公共英语自动翻译系统。硬件部分选用分电板作为处理核心,设计互联网数据控制器,采用参数为8b/10b的翻译解码器,实现自动翻译过程。软件部分识别歧义词,搭建歧义词匹配函数,自动匹配歧义词最佳含义,形成英语翻译规则。设计支持翻译工作的基础网络,完成对英语自动翻译系统的设计。实验结果表明:该系统识别歧义词数量最多为970个,翻译正确率基本保持在95%以上。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号