首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
面向仿真系统的自动测评通常有基于操作结果和基于操作序列两种方式。基于操作序列的测评方式虽然复杂,但能够全面、客观地反映考生实践操作技能。本文重点介绍操作序列通用框架的表示问题,在此基础上,建立基于专家系统的操作测评模型和实操考核自动评分流程,最后给出自动测评关键技术在航海仪器测评系统中的实际应用,实现了评分结果的相对客观、公正,大大提高了实操考核的工作效率。  相似文献   

2.
针对现有SQL Server技能测评系统缺乏的现状,提出了技能测评方案。采用逻辑形式化方法实现阅卷控制信息的描述,重点介绍了逻辑形式化的描述结构、数据库对象信息获取以及数据库对象创建、修改、删除操作的评判规则。使用系统表方法实现数据库对象信息获取,采用逻辑形式化方法实现SQL Server数据库技能测评自动阅卷。  相似文献   

3.
IT技能测评系统的设计与实现   总被引:1,自引:1,他引:0  
介绍一个IT技能测评系统的设计思想及实现的关键技术.重点讨论了各种上机操作题自动阅卷的实现方法,以及XML技术、VBA技术在考试系统中的应用.利用VBA技术实现了Office上机操作题的自动批改,解决了传统网络无纸化考试只能考察理论题的缺陷.  相似文献   

4.
为了实现高效公正的组卷和判卷,Office操作题自动测评系统应运而生。结合实际开发的Office操作题测评系统,以Word操作题测评为例,探讨自动测评的关键技术原理.并着重研究Word对象模型在测评技术中的具体应用。  相似文献   

5.
提出了一种根据动画效果实现Flash动画自动测评的方案。采用逻辑形式化方法描述操作题阅卷信息,并通过建立的逻辑形式化阅卷系统实现自动阅卷。重点介绍了自动测评方案实现的三个环节:逻辑形式化描述、SWF to XML和自动测评。结合实例给出了逻辑形式化阅卷的全过程。通过和人工阅卷对比分析表明:逻辑形式化自动阅卷误差优于人工平均误差且接近人工最小误差。  相似文献   

6.
机器翻译错误分析旨在找出机器译文中存在的错误,包括错误类型、错误分布等,它在机器翻译研究和应用中发挥着重要作用。该文将人工译后编辑与错误分析结合起来,对译后编辑操作进行错误标注,采用自动标注和人工标注相结合的方法,构建了一个细粒度英汉机器翻译错误分析语料库,其中每一个标注样本包括源语言句子、机器译文、人工参考译文、译后编辑译文、词错误率和错误类型标注;标注的错误类型包括增词、漏词、错词、词序错误、未译和命名实体翻译错误等。标注的一致性检验表明了标注的有效性;对标注语料的统计分析结果能有效地指导机器翻译系统的开发和人工译员的后编辑。  相似文献   

7.
文章通过阐述被测信息系统在等级保护测评中存在的主要问题,分析了形成的原因,从等级测评价格参考规范,加强对托管数据中心的等级保护管理,加强商用密码和数字证书的安全管理和测评,测评报告的专家评审等方面,对测评工作提出建议。  相似文献   

8.
信息系统等级保护测评实践   总被引:25,自引:25,他引:0  
该文针对社会发展对信息化的依赖程度越来越高,而保障重要信息系统安全也是维护国家安全、保障社会稳定的重要组成部分这一事实.随着重要信息系统等级保护工作的深入,信息系统等级自测评与差距分析得到了广泛重视.文章系统阐述了自测评实践中的基本流程、测评方法与测评成果.  相似文献   

9.
为更好地了解英语课程教学实施状况,提出一种基于动态聚类的课程实施效果测评指标自动挖掘方法.实验结果表明,所提方法数据挖掘精度高、速率快,能精准体现出课堂教学实施成效,为英语教学活动及教育改革提供有力帮助.  相似文献   

10.
随着信息化的不断推进,气象信息业务系统有了很大的发展,信息系统的安全性、可用性越来越受到重视。以宁夏气象局三级信息系统为例,从信息系统情况调研、等级测评、系统加固等方面,阐述了信息系统安全等级保护主要内容。  相似文献   

11.
机器翻译评测对机器翻译有着极其重要的意义,它对翻译系统性能的提高做出了很大的贡献,同时促进了机器翻译的发展.本文在HNC机器翻译策略的基础上,对翻译语料的句类转换和句式转换做了初步的研究,并利用句类转换和句式转换的理论,建立了基于句类信息的自动评测的打分机制.  相似文献   

12.
本文阐述NDJCMT系统中词的自动切分技术, NDJCMT是我们实现的一个日汉机器翻译实验系统, 词的自动切分是日语词素分析、句法及语义分析的基础, 是一项日本语计算机信息处理的基础性研完课题, 它涉及对语言本身的研究。日语和汉语类似, 词及词之间无分隔符, 通常假名、汉字混写, 给词的切分造成了困难。作者根据日语的特点, 提出了一种“ 句节数最少” 词的自动切分方法, 使用语言编程且在一机上获得实现。  相似文献   

13.
随着Internet上信息量的飞速增长,成千上万的网上文档需要分类以方便用户的测览和获取。因此文档的自动分类工作已经越来越受到重视,一些相应的分类方法也应运而生。但其中很少有涉及到“层次化”的分类领域,且绝大多数方法仅仅返回单个分类结果。文中,我们提出了一种新的文档自动分类方法:MRHC(Multicategory-Returned Algorithm for Hierarchical aassification)。该方法着眼于屡次化的分类技术,并在适当的情况下为文档返回多个分类结果。该方法中结合了特征削减和增量学习技术以便提高分类性能。最后,为了更加准确、客观的评价分类结果,提出了一种新的评估方法:LEP(Length-of-Error-Path)。实验结果表明,提出的分类方法响应时间短,分类准确度高,具有较强的实用性。  相似文献   

14.
基于句子相似度的机器翻译评价方法及其有效性分析   总被引:5,自引:0,他引:5  
为了帮助开发面向本地化的基于实例的机器翻译(EBMT)系统,提出利用句子相似度评价译文质量的方法.该方法能够较有效地区分不同翻译质量的译文,从而帮助开发者发现EBMT系统存在的问题.为了证明该评价方法的有效性,对比了6个机器翻译系统人工评价和自动评价的结果.通过相关分析和显著性检验,表明了此方法和人工方法存在高度的一致性.最后提出在自动评价结果的基础上利用线性回归预测人工评分方法.  相似文献   

15.
李颖 《计算机应用》2004,24(6):137-141
文中针对一种特殊的语言现象(HNC称为包装句蜕)进行了分析,目的是为机器翻译提供一些理论支持。首先从目前机器翻译系统所暴露的问题中提出研究包装句蜕的必要性,然后是对包装句蜕进行语言学描述及汉英对比分析,从可计算的角度提出了包装句蜕的判别方法,最后是包装句蜕的机器处理策略及规则。  相似文献   

16.
基于模糊综合评判的目标识别效果评估   总被引:2,自引:0,他引:2  
针对目标识别效果评估,选取了评估指标及测度方法,使用模糊综合评判建立了一种开放的评估模型,该模型可以给出客观、定量化的评估结果,最后结合实测数据完成了仿真。  相似文献   

17.
李玉鉴 《计算机科学》2004,31(5):172-175
本文提出了一种新的机器翻译方法,即基于UAMRT的机器翻译。该方法的基本思想非常简单:首先设计模板匹配替换通用算法UAMRT,然后利用UAMRT匹配句子中的源语言模板,并将其替换为相应的目标语言模板,从而实现对句子的翻译。在结合句型分析算法和从句分析算法的基础上,利用启发式搜索机制进一步提高了句子的翻译速度和质量。速度测试表明用该方法实现的英汉翻译系统在P-IV1.7G的计算机上翻译速度每秒可以达到1300个单词左右;质量测试表明该系统的性能在开发过程中仅仅通过增加更多的模板就会变得越来越好,而且在应用时与几种商用系统相比可以达到中等水平。  相似文献   

18.
近年来,使用单一模型实现多语言神经机器翻译的方法受到了广泛关注.然而,现有方法多将所有语种语料直接混合作为训练语料,未能利用多种语言之间关联和相似的信息.此外,模型训练涉及语言种类多、数据量大、整体训练难度大、耗时长等问题.针对以上两个问题,文中提出了一种基于语种关联度的课程学习方法来提高多语言神经机器翻译的整体性能和...  相似文献   

19.
汉英机器翻译中的冠词处理研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
对于汉英机器翻译而言,由于汉语中缺乏与英语冠词相应的语言范畴,而且面向人的冠词用法规则很难满足机器翻译处理的需要,冠词的误用严重地影响了最终译文的质量。本文提出一种将基于转换的错误驱动的学习机制用于冠词处理的策略,初步实验显示,这种方法可以有效地提高机器译文中冠词使用的准确率。  相似文献   

20.
目前,大多数机器翻译自动评测方法都没有考虑在未匹配的词语中可能包含被忽略的信息。本文提出一种在参考译文和待评测译文之间自动搜索模糊匹配词对的方法,并给出相似度的计算方法。模糊匹配和计算相似度的整个过程将通过一个例子进行说明。实验表明,我们的方法能够较好地找到被忽略的、有意义的词对。更重要的是,通过引入模糊匹配,BLEU 的性能得到显著的提高。模糊匹配可以用来提高其他机器翻译自动评测方法的性能。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号