首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
文章主要探讨了系统功能语言学关于语境的理论对语篇翻译研究的启发意义。作者首先概述了语境理论的提出、发展和分类,揭示其与语篇翻译的相关性;然后对语境三层次逐层进行分析,并结合实例具体阐述了各层语境理论在语篇翻译中的功能,特别是其在对源语语义的确定和对译语表达形式的选择中所发挥的指导作用。  相似文献   

2.
语境是一个具有多层次、深涵义特点的概念,它对词句的语义选择具有巨大的制约影响作用。语境分析是准确理解原文和进行翻译的前提。从语言语境、情景语境、文化语境三个方面探讨翻译中的语境,并援引一些英汉、汉英翻译实例说明:只有正确地理解、分析语境,才能保证译文得到准确、完整的传达。  相似文献   

3.
翻译应以具体的语境为依据。本文把语境分为上下文语境、情景语境、文化语境三种类型,并且分别阐述了其对英汉-汉英翻译的影响。  相似文献   

4.
文学翻译不仅受制于源语文化语境与原作者文化背景,而且也受到目的语文化语境和译者文化意识的制约。因此译者主体性体现在选取合理的翻译策略来协调两种不同文化,从而实现文化互动与交流。  相似文献   

5.
翻译主要包括理解和表达两个过程,而语境对于语言的理解和表达具有语用和语义上的制约作用,具体的语境决定着具体的语义.因此,在翻译过程中应以具体的语境为依据来确定词语在其语境下的语言意义.专有名词、名词短语、代词及时态所处的语境不同,其语义也不同.  相似文献   

6.
本研究旨在探讨中英文存在句在英汉互译时是否会因为语境因素的影响而偏离存在句基本结构模式。从《散文佳作108篇》中选取的语料可以证实,在特定情况下,各种语境因素确实会影响译者的选择,从而使译文呈现出除了标准存在句之外的各种句式及表达方式。  相似文献   

7.
文化语境在翻译过程中影响译者对词义的理解和选择.翻译时译者不仅要从原文文化语境的角度理解原文,同时还要从译语文化语境着眼,将原文信息重新表达为译文读者接受和理解的语篇.  相似文献   

8.
翻译是信息传播的一种工具,实际上,它不再只是狭义的语言层面的转换,更多的是一种文化传播和文化阐释。而文学作品的翻译研究更多的就是一个文化问题,涉及两种文化的互动和比较。该文章将以沈从文的《萧萧》英译本为例,从语境顺应论的角度探讨在中国文学作品英译的过程中,要动态地适应不同的社会文化语境以生动地再现原作的语言特点和风格,促进我国文化的对外传播。  相似文献   

9.
语境和语篇是互相依存的。具体的语境需要有具体的语篇,而具体的语篇又有其自己的语境。本文简述了语境的概念及其分类,最重要的是将情景语境和翻译相结合,用诸多例子证明了情景语境在翻译过程中的作用。译者必须紧扣语境,正确理解源语意图,采取切实可行的翻译策略,这样语言交际行为才能得以顺利完成。  相似文献   

10.
语境分析与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
通过具体实例分析不同的语境类别与翻译的密切关系.在翻译过程中应根据具体语境来选择不同的翻译方法.  相似文献   

11.
广告翻译中的文化语境因素初探   总被引:3,自引:0,他引:3  
语言总是和文化联系在一起的,语言的翻译必须把握文化的差异.文化语境是影响广告翻译的一个重要因素,广告的翻译必须充分考虑文化差异,慎重地选词炼句.  相似文献   

12.
新闻除了真实性、时效性外,还具有很强的政治性,新闻传播不可避免地受到政府、权力、经济、意识形态等因素的操控。新闻翻译过程中译者对原文的处理必然不只是对文本意义的准确传达,还需要考虑到两种文化之间的利益关系。后殖民翻译研究为新闻翻译提供了一个新的视角。在后殖民语境中研究新闻翻译不再是单纯地对文本语言形式的研究,而是充分考虑到历史、政治、权力及意识形态等外部因素对翻译的影响。着重探讨了在后殖民语境中新闻翻译受到的影响以及该采取何种策略进行新闻翻译。  相似文献   

13.
文化语境中的翻译策略   总被引:5,自引:3,他引:2  
从文化视角出发,依据语用学中的语境理论,对翻译中的文化语境进行分析,探讨在不同的文化语境下不同的语用含义和翻译策略,以实现翻译的准确与贴切。  相似文献   

14.
语境是翻译的基础,翻译取决于语境。分析了语境的定义,并对语境与翻译的关系进行了详尽阐述,进一步说明了语境在翻译过程中的重要性,并结合高职英语教学揭示出在教与学的翻译实践中,语境都应该得到重视。  相似文献   

15.
语境是翻译的基础,语境制约翻译.分析语境的定义及分类,阐述语境与翻译的关系,揭示正确把握语境对于提高翻译质量的重要性.  相似文献   

16.
语境制约翻译,翻译离不开语境.通过对语境的内涵、分类、特征与功能的探索,以及对语言语境与情景语境的例析,可阐明语境分析在翻译过程中的重要性.  相似文献   

17.
从介绍语境的相关理论知识入手,着重介绍了语境对理解词汇的重要性,从而说明了理解并掌握相关的语境知识,对词汇教学起到了不可忽视的作用。  相似文献   

18.
在翻译实践中,由于语境裂缝的存在。译者有责任建构译文读者和原文作者之间的交际和谐,这一建构过程称为翻译中的语境化过程。从翻译理解和表达过程两个方面探讨了翻译中的语境化。  相似文献   

19.
论翻译语境   总被引:2,自引:2,他引:2  
翻译是在一定的语境中运作的,这种语境我们称之为翻译语境,它是由译者搬到翻译桌上的双语相关语境因素的总和,翻译语境制约着翻译的各个具体运作。  相似文献   

20.
在翻译实践中,由于语境裂缝的存在,译者有责任建构译文读者和原文作者之间的交际和谐,这一建构过程称为翻译中的语境化过程.从翻译理解和表达过程两个方面探讨了翻译中的语境化.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号