共查询到19条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
刘称生 《重庆科技学院学报(社会科学版)》2011,(4):158-159,172
基于跨文化交际视野,从外宣翻译在英语学科中的分支、跨文化因素的关联入手,分析经贸外宣翻译的重要性和紧迫性,外宣翻译中跨文化因素给翻译带来的问题,讨论了归化、异化等翻译策略在经贸外宣翻译中处理跨文化因素、提高翻译质量的应用。 相似文献
2.
马强和 《平顶山工学院学报》2011,20(2)
翻译过程在很大程度上受到意识形态的制约和操控,意识形态决定了翻译策略的选择.外宣翻译作为我国对外开放与交流的重要途径,主要职责是对我国政治、经济、社会生活的各个方面进行译介输出.外宣翻译作为正式语篇,承载着特定社会的主流意识形态,影响并控制着人们的思维、态度和意识的形成.外宣翻译中的意识形态不仅决定了译者翻译策略的选择,而且反映了译者个人的政治立场与政治责任感,甚至直接关系到整个国家的国际形象. 相似文献
3.
汪小祥 《常州信息职业技术学院学报》2010,9(1):93-96
外宣翻译对武进的发展起着重要作用。合格的外宣译文必须符合目标语的语法习惯,并且能够准确传达来源语中词语的语义。《武进科技经贸洽谈会会议手册》英译文在语法和语义方面存在着一定的缺憾,对此尝试性提出相关解决方案。 相似文献
4.
随着经济全球化的深入发展,中国的国际地位也越来越举足轻重。在框架语义理论视角下从其内涵、框架语义理论与外宣翻译的内在联系和对外宣翻译实践策略的影响三个方面进行阐释,从而凸显了外宣翻译工作的重要性。 相似文献
5.
随着中国高等教育的蓬勃发展,高校间的国际交流与合作日益频繁,外宣翻译在高校自身的宣传和推介中起到了重要的作用。以德国功能学派的目的论(Skopostheorie)为指导,坚持"外宣三贴近"原则,着重从跨文化视角对高校外宣翻译的策略作了相关探讨,并提出了一些应对策略。 相似文献
6.
杨莉 《安徽电子信息职业技术学院学报》2014,(3):82-83
翻译目的论立足于翻译过程中各种目的的选择上,填补了传统翻译研究的空缺,为翻译的多学科探索增加一个崭新的研究视角。本文从功能翻译理论的目的论的角度来探讨对外宣传中的汉英翻译策略,以目的论为基础提倡采用适当的归化异化策略,应对外宣传材料中的文化现象。 相似文献
7.
8.
杨莉 《吉林化工学院学报》2014,(6):70-72
语言与文化相互依存。外宣翻译不仅是两种语言的转换,更是两种文化的传递。在翻译时,译者不仅要打破语言的壁垒,更要跨越文化的鸿沟。这就要求译者充分重视中西方文化的差异。本文试从外宣翻译的特点入手,从文化、政治、思维、历史及社会发展过程中不断涌现的新词五个方面分析了中西方国家的语言文化差异,指出外宣翻译应注意的问题,从而使译文能够达到"信、达、雅"。 相似文献
9.
王舫 《重庆科技学院学报(社会科学版)》2007,(4):104-104,112
经济全球化并不意味着文化全球化,多样性与差异性是当今世界的合理生态构成.文学作品的翻译要体现世界文化的多样性和差异性,满足读者了解异域文化的要求,则应该提倡翻译以异化策略为主导. 相似文献
10.
旅游是很多国家和地区的支柱性产业,而文化则是旅游的核心内涵。因此,如何翻译旅游文化的外宣材料就成为了摆在译者面前的一个重要课题。一方面,译者必须要将本国的旅游文化推介出去,以便达成文化输出的战略方针;另一方面,译者还必须确保读者能够接受外来的异质文化。也就是说,必须要在避免文化冲突的前提下最大限度地将本民族的旅游文化推广开来。要做到这一点,译者在译前必须先明确自己的翻译目的,以有针对性地选择科学的翻译策略。 相似文献
11.
在日益激烈的竞争中,商务英语品牌名称是企业向大众推销产品与服务的主要手段。由于中西文化中存在着对事物、颜色、数字、宗教、政治和地理或习惯等方面的认知差异,因此在商务英语品牌名称翻译的过程中译者要注意文化差异对其翻译的影响,并针对不同的文化差异,选择适合的翻译方法,以更好地将原品牌的内涵传递给读者。 相似文献
12.
卢锦凤 《常州信息职业技术学院学报》2005,4(3):75-76,91
通过分析英汉两种语言的差异及英汉互译的学习实践过程中遇到的问题,指导并传授互译的方法和技巧,掌握获取信息的手段和自主学习的方法,增强学生的自信心和学习兴趣,努力提高学生英汉互译能力以及英语学习的综合应用能力。 相似文献
13.
广告活动不仅是一种经济活动,还是一种文化交流。广告文化是从属于商业文化的亚文化,自身又包含了商品文化以及营销文化。国际广告则是跨国界、跨文化的商品营销的宣传形式。在广告语言的运用方面,翻译者起着举足轻重的作用,同时也面临着由于各国文化与语言差异所带来的各种困难。双关语是广告中一种较为常见的使用手段。双关语的翻译本身就是一个难点,而广告中双关语的翻译则更加复杂。 相似文献
14.
杨勇 《徐州工程学院学报》2006,21(11):46-49
词语的翻译在语篇翻译中的重要性是不言而喻的。了解英汉词语的翻译方法和技巧是英汉语篇互译的基础。只有掌握词语的互译方法和技巧才能更准确地再现原文。 相似文献
15.
苑东香 《湖南工业职业技术学院学报》2009,9(5):147-149
比喻是增强语言艺术表达效果的重要修辞手段之一。每种语言都各自有其丰富多彩的比喻,不同语言之间的比喻既有相似性,又各有其特色。本文从对比语言学、认知语言学和文化背景的角度对比分析英汉比喻的共同之处及差异,并在此基础上探讨了英汉比喻的翻译方法。 相似文献
16.
公示语的功能特点与汉英翻译研究 总被引:69,自引:4,他引:69
吕和发 《术语标准化与信息技术》2005,(2):21-26,35
公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成。公示语所展示的信息状态既有“静态”,也有“动态”;具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用示意功能。对公示语的任何歧意、误解、滥用都会导致不良的社会影响。只有认真探讨英语公示语的功能意义和语言丈化内涵,才能准确而充分地发挥英语公示语在我国深化改革、扩大开放、区域国际化进程中的信息服务作用。 相似文献
17.
知识经济条件下企业面临诸多风险,财会人员必须不断充实完善自己,把工作重点转向管理,把学习作为终生任务,学会掌握运用计算机这一先进管理手段,确保企业资产的保值、增值和可持续发展。 相似文献
18.
张晨 《四川烹饪高等专科学校学报》2011,(1):74-75,78
中国古诗词语言精炼,修辞巧妙,富有音乐美和形式美。古诗中修辞的运用,既非外界压力所迫,亦非个人刻意所求,它是诗词作家思维方式和情感表现习惯的自然反映。本文挑选了几种有特色的修辞手法,比较并分析前人对这些修辞的翻译策略,以期能对今后的古诗词译介有所启发。 相似文献
19.
任健雄 《徐州建筑职业技术学院学报》2004,4(1):1-5
经济全球化已成为当今世界经济发展的趋势。经济全球化给中国经济的发展带来了许多有利条件,与此同时,也对中国文化,特别是传统文化带来了很大冲击和影响。我们应当采取科学合理的对策,使中国传统文化焕发出新的生命力。 相似文献