首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
21世纪是以计算机和网络科技为代表的信息技术发展迅速的时代,信息技术在人类的生活和学习中发挥着越来越重要的作用。信息技术的快速发展推动了经济全球化的趋势。在当前的信息化时代背景下,各个国家在石油科技方面的合作与联系也日益增强,因此会不可避免的产生大量的翻译需求。石油科技英语为了使句子逻辑更加严密、结构更加紧凑,通常会采用大量长句。本文主要从石油英语长句的特点出发,对石油英语长句翻译中的错译现象进行探讨。  相似文献   

2.
王欣 《广东化工》2023,(1):110-113+116
不同于通用英语,石油科技英语具有属于其自身的特征。在翻译实践中,高校学生及职业译者往往在翻译此类文本时会遇到一些困难,归结起来还是对石油科技文本语言特征的不熟悉,缺乏专业知识素养。期间很多学者通过例证的方法对石油科技文本的语言特征进行了归纳总结,但缺乏客观数据的支撑,无法涵盖所有的翻译问题。因此,本文通过自建石油科技英语单语语料库,并选择通用英语语料库COCA作为参照语料库,从词汇、句子、语篇三个方面对石油科技文本进行分析。其次,本文结合当前石油科技文本中的错误翻译实例,通过借助数据分析得出的特征对其进行分析、改正、溯源,并提出相应翻译策略及方法,以期对石油科技文本的翻译有所帮助。  相似文献   

3.
and是一个词义丰富,使用频度较高的连词,常用来连接单词、词组和句子。由于它是多义词,在翻译时特别在科技英语中,千万别拘泥一格,望文生义,应予以足够的重视,力求译义既不失原文真意,又符合汉语表达习惯。现介绍几种译法: 一、连接同等成份表示并列关系,可译为“和”、“也”、“以及”、“与”、“或”、“用标点符号”和“省略不译”等等。例如: 1.Computing machines can be used to store date and to Calculate very quickly.  相似文献   

4.
科技英语文本包含政府文件、产品说明书、科学专著、科学报道、科技文献、技术文本等各类文本。本论文根据科技英语文本的普遍特点,对谷歌、百度和有道三款翻译软件进行错误分析,归纳总结出机器翻译在翻译科技英语文本时普遍存在的三方面问题,希望对科技英语文本的机器翻译工作有所帮助。  相似文献   

5.
郭帅柯 《日用化学工业》2021,51(5):后插1-后插2
石油化工英语是科技英语的一种,科技英语一般有较强的专业性,包含石油工业各方面的词汇和术语,翻译起来难度较大.在弗斯和韩礼德"阶和范畴语法"模式上建立起来的"翻译转换理论",是英国语言学者和翻译理论研究者卡特福德对语言翻译的重要贡献.站在语言学的角度分析,"形合"与"意合"是英汉两种语言最明显的差别,而"翻译转换理论"对...  相似文献   

6.
在阅读或翻译化工科技英语中,常有这种情况,对原文语法结构和大部分词义都已清楚,但个别词,甚至是常见词,因其多义或含意了解不甚确切,致使无法动手翻译。对此通常可从下面几个方面来解决。①要多查几本字典。翻译中遇到意义难于确定的词时,一定要多查几本字典(一本字典往往释义不全)去了解词义。尤其对多义词,还要结合上下文意选出较合适的词  相似文献   

7.
张来苹 《广州化工》2014,(2):170-171
针对学生对专业英语接触的较少,专业英语与非专业英语之间有着明显不同的特点,总结了专业英语在句子上具有被动语态多、定语从句多、复杂长多的特点。介绍了化学专业英语跟非专业英语翻译上的区别,针对专业英语句子上的三个主要特点,通过举例详细介绍了每一种句式的主要翻译方法。  相似文献   

8.
石油类英语学术论文信息量大,长句多,并且结构复杂。根据认知负荷理论中认知资源总量不变的原则,句中包含的信息组块过多时,处理信息所需要占用的认知资源就多,这将减少分配给其他任务——如记忆存储——的认知资源,从而降低阅读效率,增加理解难度。因而,在石油类学术论文英译汉时,汉语译文的适当断句,对于帮助译文读者提高阅读效率、理解文章内容至关重要。本文以石油类英语学术论文汉译为例,从认知负荷角度研究提高此类文本汉语译文可读性的断句方法。结果表明在译文中增加虚词、细化句子意群、拆分非谓语动词结构等方法能够有效减轻读者阅读时的认知负荷,从而提高译文的可读性。  相似文献   

9.
化工行业英汉互译常用技巧   总被引:2,自引:0,他引:2  
盛洁 《广州化工》2010,38(6):285-287
科技英语是一种专门用途英语,有别于通用英语。科技英语用途十分广泛。目前,在我国的翻译队伍中,人数最多的是科技翻译工作者。化工英语是科技英语的一种,做好化工领域的英汉互译工作十分重要,因为化工关系到国计民生,将直接影响我国的科技、经济发展。本文分析了科技英语的文体特征,并结合自己数年来在石油化工、煤化工方面的翻译实践,对化工领域英汉互译的常用技巧与注意事项提出了自己的观点。  相似文献   

10.
英语中使用被动句的情况远比汉语里使用被动句的情况多。尽管汉语中被动句的使用有扩大趋势,但实际上仍然是有限的。因此,如何翻译英语中的被动句就成了翻译中不可缺少的话题。文章就英语被动意义的表达类型,汉语被动意义的表达类型进行了初步分析,从而进一步探讨英语被动句的汉译,以更好的理解和使用英汉被动句。  相似文献   

11.
英语中使用被动句的情况远比汉语里使用被动句的情况多。尽管汉语中被动句的使用有扩大趋势,但实际上仍然是有限的。因此,如何翻译英语中的被动句就成了翻译中不可缺少的话题。文章就英语被动意义的表达类型,汉语被动意义的表达类型进行了初步分析,从而进一步探讨英语被动句的汉译,以更好的理解和使用英汉被动句。  相似文献   

12.
随着世界全球化和科技交流日趋频繁,大数据信息时代的高速发展,科技英语的翻译也变得日益重要。尤其是石油工程英语术语作为科技英语中的ESP使其术语的翻译有难度,当常规的翻译方法不能准确的传达原文意图时,零翻译中的意译、音译便是一个很好的补充手段。  相似文献   

13.
科技论文摘要的翻译在国际间科学技术交流中的作用日渐重要 ,本文从论文标题、词的翻译和句子组合等方面介绍了科技论文摘要汉译英的技巧。  相似文献   

14.
从事科技英语阅读和翻译的人,对科技术语翻译的困难,大概均会有不同程度的感受。有时为解决某一两个专业科技术语的翻译,要付出许多精力。所以,从事翻译的人,常有“一词之译,旬月踌躇”之感。鲁迅先生也说,有时要“一直弄到头昏眼花”。可见专业术语翻译的困难。甚至,弄得不好还会发生误译。如: Chinawood oil不译为“中国树油”,应译为“桐油”。  相似文献   

15.
就记忆方法来说,在科技英语与日常英语中间并没有不可逾越的鸿沟。譬如,机械记忆与理解记忆相结合、积极掌握与消极掌握相结合、视觉记忆与听觉记忆相结合等等原则,当然都是有效的。 但是,由于科技英语也有它自己的特点,所以在记忆方法上并不完全相同。现在,笔者把在教学过程中点滴体会写出来,供同志们研讨指正。 A、通过短句与情景记单词是一种行之有效的办法。  相似文献   

16.
小学毕业后,我上了大学外语系,一位同窗好友却进了工业大学机械系的锻压专业。几年后,老同学重聚一堂,那位好友揶揄地要“考我这位大学外语系的高材生一个单词”。他当时问我die这个词除了“死亡、熄灭”之外还有没有其他什么意思,我说不知道,于是他告诉我这个词在他们专业是“模具”的意思。由于这点专业知识,我在后来碰到英语成语The die is cast(木已成舟)时,竟轻而易举就理解了它的涵义。这个例子也告诉我们:无论我们将来是不是专门从事科技翻译,专业知识对我们都是至关重要的。  相似文献   

17.
李汉回 《化学工程》2022,50(2):前插5-前插6
新时代的科学技术发展速度惊人,浩如烟少的科技文献资料不断发表,有超过八成的科技论文采用英语出版或发表,超过一半的科技广播由英语进行,这使得科技专业专业英语阅读、翻译、写作工作的重要性不断凸显.如何减少乃至避免科技专业英语使用中的语言错误,是每位科技工作者都极为关注的问题.通常情况下,科技工作者需要相应的专业理论知识及一...  相似文献   

18.
马竞 《天津化工》2000,(4):35-36
随着国内外化工技术的不断发展及我国对外开放政策的不断深入 ,借鉴国外先进技术成果已成为推动我国化工工业技术进步的重要途径之一。因此 ,阅读和翻译国外化工科技资料文献是一项必不可少的工作。然而 ,在这一过程中 ,人们常常因不能准确地把握“and”这类看似简单的连词的含义 ,而影响对原文内容的正确理解。“and”为英语的常用连词 ,用来连接语法关系上的词、短语或句子。表示并列和附加关系 ,并在成分或句子之间起承上启下的作用。通常情况下 ,中文将其直译为“和、与、同、并、而且、也”等。但在化工专业英语中 ,由于“and…  相似文献   

19.
明喻,拟人,排比,借代,反复,含蓄陈述等都是科技文本常见的修辞手法。本文选取科技英语,基于3种常见的在线翻译工具,分析其对修辞手法的处理及其翻译缺陷,为翻译人员借助在线翻译工具提供一定的参考。  相似文献   

20.
我国石油对外依存度不断上升,石油科技文本的高质量翻译也日趋重要。本文试图从词汇和句法层面举例分析石油英语类文本的特征,并运用赖斯的文本类型理论探讨石油科技英语文本的翻译问题,从而为我国石油工业国际化提供些许参考。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号