首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
针对政府文献的汉语维吾尔语语料库特点,充分利用汉语和维吾尔语的句子特性,提出一种汉维句子级别的对齐方法。该方法重点分析政府领域的汉语和维吾尔语的句型,分别对汉语和维吾尔语的语料进行边界识别,避免了复杂句型对汉语-维吾尔语句子对齐的影响,使得该方法取得句子对齐达到97%与99%之间的正确率。对齐的汉语-维吾尔语句子对可以充实语料库的规模,为汉语-维吾尔语短语对齐以及汉维机器翻译提供翻译语料。  相似文献   

2.
语义解析是指将自然语言句子转化成便于机器理解和推理的意义形式。近年来英文语义解析的研究取得了很大进展。然而,中文语义解析的相关工作则相对较少。中文和英文之间存在一定的差异,适用于英文的语义解析方法不一定适合中文。因此,针对中文的语言特点,提出一种基于词对齐的中文语义解析方法,将中文句子转化成其相应的意义表示看作是一个机器翻译的过程。首先将英文语义解析方法中常用的训练数据集GEOQUERY转化成中文数据集,数据集中每条训练数据包括一个中文句子及其正确的意义表示。然后利用词对齐模型来获取由中文自然语言字符串及其相应的意义表示所组成的双语词典。最后通过学习一个概率估计模型来确定最终的语义解析模型。实验结果表明,WACSP有较高的精确度和覆盖率。  相似文献   

3.
在嵌入式设备上实现汉语和维吾尔语的双语显示,字库需要满足存储空间和运算速度的限制,同时需满足维吾尔语特殊的语言特征。本文设计了一种基于UNICODE编码索引的汉语和维吾尔语双语点阵字库,支持不同语言及不同字号,具有运算速度快、存储空间小和扩展性强的特点。给出了所用字库的制作方法,可满足定制、裁剪的需求。同时本文解决了维吾尔语的名义字符形式到变体显现形式的转换和左向输入文字适应等关键技术,实现了汉语与维吾尔语的双语显示。实验结果表明,在嵌入式系统上可实现汉语和维吾尔语的双语显示,并具有效率高,存储空间小的特点。  相似文献   

4.
在传统的机器翻译(machine translation,MT)与计算机辅助翻译(computer aided translation,CAT)中,译员与翻译引擎之间的交互受到很大限制,于是产生了交互式机器翻译(interactive machine translation,IMT)技术。但传统的模型只考虑当前源语与部分翻译的目标语的信息,没有将用户交互后的对齐信息加入到之后的预测模型中。该文基于词预测交互式机器翻译的研究思路,将用户交互翻译过程中的鼠标点选行为转化为中间译文的词对齐信息,进而在翻译交互过程中实现了对译文的动态词对齐标注,并在词对齐信息和输入译文的约束下提高了传统词预测的准确性。  相似文献   

5.
6.
维吾尔语具有形态丰富性、黏着性和数据稀疏性等特点,处理技术和英汉等热门语言有着较大差距并且未能满足新疆地区发展需求.形态分析是自然语言处理的重要组成部分,研究维吾尔语形态分析对于推动维吾尔语信息处理技术发展有着重要意义.简述了维吾尔语语法,描述了维吾尔语自然语言处理、形态分析及其相关基本资源研究现状,将常见方法分为基于...  相似文献   

7.
维吾尔语多词表达抽取方法研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
多词表达是特殊的语言现象,一般由多个词构成来表示一个意义,语料中常出现在一起。多词表达因是特殊的单元,其抽取在自然语言处理的很多领域有着非常重要的作用。讨论了目前常见的三种统计方法即互信息、对数似然比以及卡方等在维吾尔语多词表达抽取方面的影响。根据维吾尔语的特点,将词干作为一项特征加到抽取方法中。语料的选择上考虑了覆盖面及领域,并探讨了它们对抽取方法的影响。  相似文献   

8.
维吾尔语中存在的形同音不同单词(多音词)的正确发音是影响合成系统可懂读的重要原因之一。维吾尔语单词由词根和词缀构成,虽然多音词词根数量不多,但多音词词根连接各种词缀则构成了大量的多音词。将维吾尔语中经常用错的16个多音词词根作为研究对象,以多音词的不同特点为出发点,采取不同的规则,结合最大熵模型方法来处理不符规则的多音词,同时用似然比方法选取关键词,并用贪婪算法选择最佳特征模板。经过性能测试,该算法多音词消歧平均准确率达到87.7%。  相似文献   

9.
10.
为有效降低维-汉统计机器翻译中语料质量对翻译质量的影响,对维吾尔语文本预处理技术进行研究,结合维吾尔语文本语料的语言特征和多样性,提出基于语法规则和词法规则结合的维吾尔语文本预处理方法。在对维吾尔语文本中的语义单元、对偶词和标点符号进行特征分析的基础上,导出维吾尔语文本词例化和标点符号规范化的规则和处理流程。实验结果表明,该研究有效降低了词对齐阶段的单词数量、缓解了数据稀疏,提高了翻译质量。  相似文献   

11.
该文在基本隐马尔克夫模型的基础之上,利用句法知识来改进词语对齐,把英语的短语结构树距离和基本隐马尔克夫模型相结合进行词语对齐。与基本隐马尔克夫模型相比,这个模型可以降低词语对齐的错误率,并且提高统计机器翻译系统BLEU值,从而提高机器翻译质量。  相似文献   

12.
The purpose of this paper is to provide guidelines for building a word alignment evaluation scheme. The notion of word alignment quality depends on the application: here we review standard scoring metrics for full text alignment and give explanations on how to use them better. We discuss strategies to build a reference corpus, and show that the ratio between ambiguous and unambiguous links in the reference has a great impact on scores measured with these metrics. In particular, automatically computed alignments with higher precision or higher recall can be favoured depending on the value of this ratio. Finally, we suggest a strategy to build a reference corpus particularly adapted to applications where recall plays a significant role, like in machine translation. The manually aligned corpus we built for the Spanish-English European Parliament corpus is also described. This corpus is freely available.  相似文献   

13.
词对齐研究是多文种信息处理工作的一项不容忽略的基础性研究内容。通过针对中文和蒙古文词对齐研究中存在的形态和词序不对称以及支撑词对齐研究的对齐语料缺乏问题,开展融合语言信息的中蒙混合词对齐模型构建方法研究。利用产生式词对齐结果以及中蒙两种语言的语言信息作为潜特征,建立高质量的融合语言信息的中蒙混合词对齐模型。实验结果证明,该文提出方法对于利用可比语料抽取对齐语料是可行的。  相似文献   

14.
该文介绍了一个新的汉英词语对齐规范。该规范以现有的LDC汉英词语对齐规范为基础,对其进行了较大的改进和扩展,特别是提出了一种全新的对齐标注方法 —— 将词语对齐区分为真对齐和伪对齐,真对齐又分为强对齐和弱对齐。这种细化的标注方法能够更好地刻画词语对齐的特点。该规范已经实际应用于大规模的人工词语对齐标注中。我们对对齐标注的一致性进行了评价。结果表明,在该规范的指导下,标注者内部和标注者间的对齐都取得了比较理想的一致性,两组强、弱、伪三种对齐的Kappa值分别为0.99、0.98、0.93 和0.96、0.83、0.68。最后,一个简单的实验初步证实了该规范在统计机器翻译中的有效性。  相似文献   

15.
Word Alignment in English-Chinese Parallel Corpora   总被引:4,自引:0,他引:4  
  相似文献   

16.
该文针对大陆、香港和台湾地区(简称大中华区)存在同一种语义但采用不同词语进行表达的语言现象进行分析。首先,我们抓取了维基百科以及简繁体新闻网站上的3 200 000万组大中华区平行句对,手工标注了一致性程度达到95%以上的10 000组大中华区平行词对齐语料库。同时,我们提出了一个基于word2vec的两阶段大中华区词对齐模型,该模型采用word2vec获取大中华区词语的向量表示形式,并融合了有效的余弦相似度计算方法以及后处理技术。实验结果表明我们提出的大中华区词对齐模型在以上两种不同文体的词对齐语料库上的F1值显著优于现有的GIZA++和基于HMM的基准模型。此外,我们在维基百科上利用该词对齐模型进一步生成了90 029组准确率达82.66%的大中华区词语三元组。
  相似文献   

17.
文章通过对word模板的分类、存储位置的分析,从外部模板的安装、过剩模板的删除、别人好的文档借用作模板,快速转换模板、修改改造已有模板等方面巧妙地开发改造模板.  相似文献   

18.
一种错误敏感的词对齐评价方法   总被引:1,自引:0,他引:1  
对齐错误率(Alignment Error Rate,AER)是目前通用的词对齐评价标准。近年来的研究表明,AER虽然在一定程度上能够反映词对齐的质量,但它与机器翻译最终结果BLEU得分的相关性并不好。该文针对基于短语的机器翻译系统(PBSMT)分析了AER可能存在的一些问题,并根据词对齐结果中存在的不同类型的错误,提出了一种错误敏感的词对齐评测方法ESAER(Error-Sensitive Alignment Error Rate)。实验表明,该文提出的ESAER与BLEU的相关性要远远好于AER。  相似文献   

19.
提出了一种基于句子级对齐的双语语料库的英汉词对齐方法。它建立在句对的集合表示形式的基础上。通过最小求交模型实现词对齐。使用倒排索引表和集合运算实现高效的最小求交算法。在对齐过程中引入高频干扰词表以提高召回率。实验结果表明,该方法优于使用共现互信息的词对齐和使用双语词典的词对齐方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号