首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
旅游文本属信息类加宣传鼓动类语篇,语篇功能是传达信息和诱导行动,其翻译的目的在于激发外国游客参观景点的兴趣或选择入住某酒店宾馆.在旅游文本英译过程中,译者应从汉英旅游文体风格差异、文化差异和语用差异出发,灵活运用改写、增删、语用调整等各种翻译手段,从而达到旅游文本英译的营销目的.  相似文献   

2.
企业走向国际市场需要高质量的企业简介等外宣材料。本文借助平行文本,以财富500强企业简介作为平行文本语料,分析归纳此体裁的语篇结构及词汇语法特征,重构一个企业简介英译的平行文本模式,为译者提供参照。  相似文献   

3.
基于当前的古建筑术语研究存在缺乏统一术语名称的问题,且由于古建筑自身的特点造成翻译混乱和困难的问题,文章通过例证分析造成这两个问题的原因,并提出古建筑的术语标准化建设及其翻译的几点策略。  相似文献   

4.
不同的文本类型具有不同的语言表达形式,文本类型理论有助于客观地分析文本的功能,从而采取适当的翻译策略.从文本类型理论入手,通过对旅游文本汉英翻译的实例分析,探讨文本类型的划分及文本功能的确定对旅游文本的翻译策略和方法上的指导作用.  相似文献   

5.
铸造出口企业产品专业术语英译质量对其国际化宣传及品牌建设具有非常重要的作用。针对产品英译中存在的问题,我国铸造出口企业应重视铸件专业术语英语词汇及使用特点,从翻译方法选择、专业术语词汇储备、专业术语使用情景等方面采取积极措施,提高我国铸件企业产品翻译质量,提高我国铸造企业国际市场竞争力。  相似文献   

6.
旅游文本具有呼唤功能、信息功能和表达功能。英译中文旅游文本时,应根据文本类型,考虑中外文化差异和读者接受能力,确定目的语译文的文本功能类型,采取合适的翻译策略:重构译文内容和形式、读者接受与阐释法、类比释义法。  相似文献   

7.
中国传统戏曲越剧是中国文化宝库中不可或缺的组成部分。文章从翻译工作者、越剧爱好者以及越剧发源地出生者的三重视野来研究越剧的英译方法,重点研究越剧剧名和越剧唱词中的方言词、修辞以及韵律诗的英译方法,希冀不断深化这一领域的研究广度和深度,并期望与同行专家交流、合作,共同推动民族文化的传承和传播。  相似文献   

8.
中国理工科高校校名英译的实证研究   总被引:2,自引:0,他引:2  
随着中国高等教育的发展,最近十几年出现了高校更名热,以"科技大学"、"工业大学"、"理工大学"冠名的高校越来越多。然而上述三类理工科高校校名在英译时却存在着矛盾和冲突。本文借助于网络对这三种大学校名在英译现状做了统计分析,探讨了polytechnic一词的语义,校名音译的得失,以及"逆向首字母拼音词"对译名的影响,最后提出英译上述大学校名的参考方法。  相似文献   

9.
本文综述了法国在现代术语学领域的历史贡献、国家政策、法国现代术语学的主要学派及其研究趋势;并着重介绍法国文本术语学派对术语的语言属性的研究,它与人工智能研究的合作,以及对术语本质的理论探索。  相似文献   

10.
随着"一带一路"的持续发展,国际交流向纵深发展。中国文化向外传播。中国特色词汇承载着中国独特的文化,可以帮助西方读者了解中国的真实现状,因此中国特色词汇的英译非常重要。从目的论的三大原则出发,探讨中国特色词汇的特征,总结出保留中国特色词汇的原有特征、在英语中找出中国特色词汇的对等翻译、规范中国特色词汇的翻译等有效的翻译策略。  相似文献   

11.
通过对汉英两种语言中亲属称谓语的对比分析,探讨亲属称谓语汉英翻译中体现出的中国传统文化。英语亲属称谓语系统远不如汉语的称谓语系统繁杂,因此,在称谓语的汉英翻译过程中,译者应根据具体的语境,采用泛化、具体化、释义法、省略法等变通手段尽可能实现称谓语文化信息的近似对等或动态对等传递。  相似文献   

12.
随着全球一体化的发展,企业对外宣传资料的翻译在国际贸易活动中起着越来越重要的作用。好的企业外宣资料是企业对外宣传的窗口。本文主要探讨企业外宣资料英译中出现的一些常见问题。如:中式英语、四字词语的错误表达、忽视概念的文化等值、语篇的逻辑整合等,并就其改进策略提出了自己的一些思考。  相似文献   

13.
以语言学家拉科夫的模糊限制语理论和格莱斯的会话含义理论为理据,以国外几位政治首脑的话语为语料,分析和解释政治语篇中的模糊限制语的语用功能:缓和说话人对某一命题真值条件的主观判断或者尽量避免遭致受话人的反感或反对.作为笔译或口译工作者,应该辨别和领悟这些政治语篇中的模糊限制语的语用功能,采用相应的翻译策略以达到翻译中的功能对等.  相似文献   

14.
根据变译的增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作有关内容的策略,结合实用文体翻译以传递信息为主要目的又注重传递效果的特点,对七种变通手段的应用进行实例分析,说明变译对此类文体的翻译具有指导作用。  相似文献   

15.
文章重点分析了国内现有3本编译类语言学词典的优点和不足。3本词典的优点是编排形式渐趋合理,不断补充新词并增加原有词条的最新用法,及时纠正不当译名;缺点是某些译名不够准确,同时译名缺乏系统性。在此基础上提出了英文语言学术语汉译的5个原则:准确性原则、全面性原则、一致性原则、互参性原则和区别性原则。  相似文献   

16.
随着经济全球化的深入发展,中国的国际地位也越来越举足轻重。在框架语义理论视角下从其内涵、框架语义理论与外宣翻译的内在联系和对外宣翻译实践策略的影响三个方面进行阐释,从而凸显了外宣翻译工作的重要性。  相似文献   

17.
汉英旅游文本在表述的思维方式、动词的语态、动词的名词化、用词的重复和语句结构的关联等方面都存在着巨大的差异性,很多英语旅游文本在汉译的时候,如果不根据英汉差异做针对性的调整,往往让中国读者感到不适应。因此,在翻译教学中适当引进旅游文本作为教学素材,不但能够帮助学生了解和掌握英汉两种语言的差异性,更能够为学生的翻译实践活动提供理论上的引导和支撑,甚至可以探索新的翻译教学模式,提高翻译的教学效度。  相似文献   

18.
在新闻标题中动词有画龙点睛的艺术效果。通过对比分析,英汉新闻标题的动词在时体、语态、位置、选词和修饰语等方面存在差异,英译新闻标题时要特别重视这些差异。  相似文献   

19.
生态型中医药旅游是以欣赏或研究较原生态的中药材资源及其相关文化特征为目标,为当地居民创造就业机会,为社会公众提供中医药材与中医药生长、研制等环境教育,有助于中药材、自然环境可持续发展的中医药自然旅游。生态型中医药旅游属于中医药旅游与生态旅游的交集部分,是生态旅游中一种新的实践方式。它对保护生态环境、保护名贵中药材资源、实现目的社区的可持续发展都有着非常重要的作用。同时我国丰富的中药材资源及其与少数民族地区的良好结合,以及我国存在的潜在的巨大客源市场使我国开展生态旅游具有一定的可行性。因此,我国开展生态型中医药旅游是必要的也是可行的。在此基础上,对我国开展生态型中医药旅游提出了坚持实事求是的开发原则、加强生态保护教育、编制生态型中医药旅游规划与地图以及加强中药材和生态型中医药旅游监管等建议。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号