共查询到20条相似文献,搜索用时 171 毫秒
1.
李红 《安徽电气工程职业技术学院学报》2007,12(4):68-71
本文探讨了翻译中归化和异化的区别,关于归化和异化的争端以及归化法和异化法在翻译中的应用,指出不论是归化还是异化,在目的语文化中起着不同的作用,都有其存在的价值.在翻译过程中,需要根据不同的翻译目的以及不同的文体类型来选择适当的翻译方法. 相似文献
2.
情景喜剧作为文化传播的一种特殊形式,以其幽默的言语赢得各国观众的青睐。但由于受语言和文化的限制,如何翻译情景喜剧的言语幽默成为翻译界的难题。归化与异化作为幽默翻译的策略,能够有效翻译情景喜剧的字幕言语幽默。在《IT狂人》字幕幽默翻译过程中,归化与异化并非相互对立而是互为补充。与社会文化相关的幽默翻译时应以归化为主;与物质文化相关的幽默翻译时应将归化与异化相结合;与语言文化相关的幽默翻译则采取归化为主的翻译策略。 相似文献
3.
冯成一 《安徽电子信息职业技术学院学报》2004,(Z1)
异化与归化是我国翻译界争论由来以久的话题。过度的归化或过度的异化都会使得翻译的效 果大打折扣。适度异化这种翻译方法在随着引进外域文化和丰富译入语方面愈来愈受到重视。 相似文献
4.
冯成一 《安徽电子信息职业技术学院学报》2004,3(5):196-197
异化与归化是我国翻译界争论由来以久的话题.过度的归化或过度的异化都会使得翻译的效果大打折扣.适度异化这种翻译方法在随着引进外域文化和丰富译入语方面愈来愈受到重视. 相似文献
5.
李潇 《太原重型机械学院学报》2010,(2):168-170
鉴于目前翻译界对异化和归化两种翻译方法所发生的论争,详细解析了翻译的两种主要策略-异化与归化,并且从实例的角度出发分析了二者在英汉互译中的应用,旨在说明在翻译过程中译者应将二者有机地统一起来,充分发挥二者的优势,为广大读者提供更多出色的翻译作品。 相似文献
6.
冯成一 《安徽电子信息职业技术学院学报》2004,(6)
异化与归化是我国翻译界争论由来以久的话题.过度的归化或过度的异化都会使得翻译的效果大打折扣.适度异化这种翻译方法在随着引进外域文化和丰富译入语方面愈来愈受到重视. 相似文献
7.
彭杰 《长春工业大学学报(自然科学版)》2013,(2):121-123
语言是文化的载体之一,在以语言为工具的跨文化交际翻译活动过程中不可避免地出现两种或多种文化间的空白地带或矛盾方面,这对跨文化交际会产生一定的障碍影响。处理此类文化问题的时候,对于"归化"与"异化"两种翻译方法的选择要求翻译者充分考虑到译出语与译入语各自以及相互之间所涉及到的文化、语言与翻译之间"三位一体"的关系,将这一关系作为在归化译法与异化译法之间进行选择的重要参考条件。 相似文献
8.
围绕归化和异化两类翻译方法,回顾了近代以来中国文学翻译方法研究的成果。归化与异化现在仍是讨论研究的课题。文学翻译应是科学性和艺术性的辩正统一,好的译文应做到归化与异化的辩正统一。 相似文献
9.
张香宇 《平顶山工学院学报》2007,16(2):73-75,80
在文化转换的大背景下,分析了常规关系对翻译的理解和表达的作用,并从常规关系的角度探讨了文化翻译中归化和异化的关系,认为常规关系是翻译过程中的必要助手,与归化、异化翻译关系密切。 相似文献
10.
周晗 《重庆科技学院学报(社会科学版)》2010,(19)
介绍了归化和异化两类翻译方法的特点和作用,讨论了影响翻译方法选择的因素,例举了归化和异化方法在汉语古诗英译中的运用.古诗英译中,同化和异化两种策略可以交替使用,从而使译文易懂,同时又尽量保持原诗作文化上的特点. 相似文献
11.
关联理论虽不是翻译理论,却对翻译活动有着极强的解释力。关联理论指出,翻译也是一种交际行为。是一个明示—推理的过程,也要遵守交际的一般原则即关联原则。因此,翻译过程实际上是寻找最佳关联的推理过程。文章阐释了关联翻译理论的主要观点,并对该理论对汉语标语翻译的指导作用进行了初步的探讨。 相似文献
12.
本文分析了语内翻译和语际翻译的特点以及相互关系,并在此基础上对语际翻译过程进行反思,指出语内翻译无论是在语际翻译的理解阶段还是表达阶段都能起作用。语际翻译是通过语内翻译使两种语言相互协调、相互对话的过程,而非单纯地译入语对源语言的机械对应。 相似文献
13.
运用纽马克关于翻译文本功能分类的翻译思想 ,结合英语与汉语翻译的实际 ,论述了文本功能分类方法在英汉互译中的有效性。 相似文献
14.
吕雪松 《重庆理工大学学报(自然科学版)》2014,(10):132-136
根据 Verschueren 的语言顺应论,动态顺应是翻译策略,直译、意译、归化、异化都是动态顺应过程中主动顺应或被动顺应时表现出的一些具体方法。汉语称谓语的翻译是译者动态顺应译语语言现实和社会规约从而实现翻译目的的一个过程。因此,分析比较《红楼梦》杨译本与霍译本两个英文全译本中对称谓语的翻译,指出翻译方法的选择取决于是否顺应译语文化并能实现译者的翻译动机。 相似文献
15.
蔡子亮 《术语标准化与信息技术》2005,(2):31-32
英语科技术语翻译要做到翻译等值,译应尽量找到语义场完全对应的词。因此,在翻译时应抓住两个环节:一是细心理解原,把握术语在特定的上下关系中可能的含义;二是依靠专业知识,查阅相关专业词典。 相似文献
16.
根据采集到的资料,运用翻译策略原理,从英译中的增译法、解释法、改译法角度,分析了承德避暑山庄景点介绍英译因缺少文化传播理念而造成的翻译失误,并针对其英译失误,提出了相关的改正意见。 相似文献
17.
曾琦欣 《湖南纺织高等专科学校学报》2011,(4):48-52
传统的翻译理论对直译和意译,归化和异化这两对矛盾缺乏解释力,也无法为译者在翻译技巧的选择上提供理论依据。社会符号学和语用学介入翻译领域,形成了社会符号学翻译观和语用翻译观。作为两种指导翻译实践的理论,它们虽然提法不同,但在本质上却有一致性:译者可以跳出直译或意译,归化或异化的束缚,通过各种可行途径达到翻译的跨文化交际目的,使译文读者获得与原文读者尽可能相同的感受。 相似文献
18.
机器翻译相关术语简介 总被引:1,自引:0,他引:1
邵艳秋 《术语标准化与信息技术》2010,(1):25-27,35
机器翻译是解决不同语言之间交流障碍的重要技术手段。本文介绍了机器翻译的发展历程,以及同机器翻译相关的一些重要术语概念,包括基于规则的机器翻译,基于实例的机器翻译,统计机器翻译以及计算机辅助机器翻译。不同的研究方法出发点有所不同,如何进行优势互补,混合建模是未来一个重要的发展趋势。 相似文献
19.
李政文 《湖南纺织高等专科学校学报》2005,15(4):51-54
从文化翻译学的角度探讨了俄语比喻的的生成及翻译对策。由于俄语比喻的创制与其独特的地域环境、风俗习惯、历史典故、宗教信仰、生产劳动等五个方面的因素密切相关,因此,翻译作为一种跨语际间的文化交流活动,面对着俄语比喻的传译这一课题,其传译策略则往往要在偏向于原语文化还是偏向于译语文化——即“异化”与“归化”之间作出正确的抉择。 相似文献
20.
陈慧敏 《湖南纺织高等专科学校学报》2011,(4):53-57
典故是语言的精华与核心,具有鲜明的民族文化特色。由于中西语言和文化的差异,典故翻译是译者所遇到的最棘手的问题之一。《浮生六记》原著中有很多文化含义丰富的典故。拟以其两译本为例,探讨典故的不同翻译策略,旨在通过对具体译例的对比,分析译者处理典故时的做法与得失,并指出译者应恰当地处理典故的翻译问题。 相似文献