首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到18条相似文献,搜索用时 70 毫秒
1.
以接受理论为基础,对儿童的理解能力、接受能力、语言能力进行了分析,同时指出儿童文学的翻译应把读者放在首位,翻译时对词汇、句法、修辞和文化四个层面上的重视是译好儿童作品的重要因素。  相似文献   

2.
儿童文学翻译研究在中国乃至世界都处于边缘领域,但鉴于儿童文学的翻译对中国儿童文学的产生和发展有重要意义,应该引起更多的关注和研究。接受美学的理论可以用来研究儿童文学翻译,由于儿童文学的读者与成人有很大的不同,译者应充分考虑目标读者的特殊性,创造出适合儿童读者的语体形式并重现儿童童趣。  相似文献   

3.
鲁迅是中国翻译史上伟大的理论家和实践家,而儿童文学翻译又是他翻译活动中不可缺少的一部分。在其儿童文学译作中,有童话、童话剧、科幻小说和儿童小说等。本文将从德国的功能翻译理论去探析鲁迅先生翻译外国儿童文学作品的文本类型、目的以及针对特殊的译文接受者所采取的特殊翻译策略。  相似文献   

4.
德国翻译理论家弗米尔的"目的论"认为,翻译是一种行为,任何行为都有一定的目的.文章试从"目的论"的角度探讨儿童文学翻译的特点.  相似文献   

5.
商标词是一种特殊的文体语言,在语言功能方面有其特殊性.从读者的地位与作用,视野期待与视野融合,视野的变化三个层面,探讨了接受理论对商标词翻译的借鉴意义.  相似文献   

6.
7.
儿童文学翻译简述   总被引:1,自引:0,他引:1  
儿童文学翻译通常处于文学多元系统的边缘领域。但儿童文学翻译却促成了中国儿童文学的生成和发展。文章介绍了儿童文学翻译的概况,特别是在中国的情况。文章指出应该重视儿童文学的翻译。  相似文献   

8.
商标词是一种特殊的文体语言,在语言功能方面有其特殊性。从读者的地位与作用,视野期待与视野融合.视野的变化三个层面,探讨了接受理论对商标词翻译的借鉴意义。  相似文献   

9.
文章尝试将接受美学的核心概念—"期待视野"引入儿童文学翻译研究,以英国著名童话作品《The Wind in the Willows》的三个中译本作为研究对象,从童趣和跨文化交际两方面探讨在实现译者与原文、读者与译文之间视野融合的过程中,译者如何发挥主体性作用,根据儿童读者的期待视野调整翻译策略。  相似文献   

10.
11.
浅议接受美学指导下的新闻英语的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
接受美学的产生在文学理论界引起了巨大的反响。这种理论以读者为中心。强调读者对文本的理解和阐释。接受关学作为一种美学思潮,其重视读者能动作用的主张对新闻翻译也有一定的启发和影响。  相似文献   

12.
文学翻译历来是翻译领域中争议较多的话题,相应理论与研究亦不胜枚举.然而,儿童文学翻译虽然是文学翻译的一种,但在文学研究中长期受到忽视.以交际翻译理论为着手点,对赵元任经典译作《阿丽思漫游奇境记》中的谐音双关进行分析.  相似文献   

13.
当前在英语的翻译中,由于人们对英语翻译本体不同的认识,形成了不同的英语翻译范式,其中,等值范式是在结构主义的视角下,人们以语言学为根本,把翻译当作一种等值的再现活动.  相似文献   

14.
15.
介绍了接受美学关于作者意图、文本意义与读者参与关系的基本观点。读者的阅读是一个创造的过程,是预测和期待的过程,是读者情感参与的过程。按照接受美学理论,翻译就是在文本和读者、作者和读者间反复进行对话的双重交流过程。  相似文献   

16.
文本分析的接受美学视角   总被引:2,自引:0,他引:2  
目前的普通文体学理论只是关注文本本身的分析,难以确保丈本主题把握的正确性以及文本分析过程的科学性和精确度.接受美学认为作者创作过程和读者接受过程是不可或缺的,二者的结合可以形成新的三位一体结构,是对于普通文体学理论的有益补充.  相似文献   

17.
从目的论角度对许渊冲教授的中国古诗翻译理论与实践做出分析,以说明翻译目的在其翻译理论和实践中不容置否的作用.  相似文献   

18.
接受美学视角下译者的主体性地位   总被引:2,自引:0,他引:2  
随着翻译研究的"文化转向",译者的主体性研究日益受到译界的关注。接受美学认为文本具有意义未定性,强调读者的接受,为译者的主体性研究提供了理论基础。本文从接受美学的角度出发,论述译者在翻译过程中其主体性地位的必然性。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号