首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
探讨了同伴评价对高职高专翻译教学的影响及效果,比较同伴评价与教师评价在培养学生翻译能力方面的异同,分析其产生的原因。研究结果表明:同伴评价能激发学生的学习动机和学习兴趣、培养自主学习能力以及提高合作学习的能力,可作为教师评价的有效补充融入到翻译教学中提升学生的翻译水平。  相似文献   

2.
本文借助PACTE翻译能力模型,在分析翻译能力构成及其习得特征的基础上,探讨如何利用PACTE翻译能力习得理论改革现有的翻译教学模式,并分析不同译员水平对PACTE翻译能力的习得有何差异,以更充分有效地帮助不同水平译员提高翻译能力,为翻译教学模式以及翻译培训模式的改革提供一个新思路和新视角。  相似文献   

3.
基于信息化教学平台,以EMT翻译能力框架(2017)为评价标准,构建包含教师、学生与行业专家的翻译学习共同体,开展基于工作过程的项目化翻译教学,创新评价方式,不仅能使得翻译成果系统化、可视化、可延续化,还可以促进学生应用信息技术提高翻译职业技能和职业素养.实践证明,在信息化教学环境下,翻译群体式互动教学可以有效推动英语教学创新发展.  相似文献   

4.
信息流失是口译中的常见现象和困难。生态翻译理论强调翻译的生态环境与译员的中心地位,突出译员在翻译活动中的语言维、文化维和交际维适应性选择能力。将生态翻译理论应用于商务口译中信息流失的分类与成因研究,通过实例来具体分析商务口译中信息流失的成因,帮助译员将纷繁复杂的信息流失现象,进行归类分析,并从翻译全局的角度探索商务口译中不同类型的信息流失的生态补偿策略。  相似文献   

5.
结合国家发展大战略,明确科技英语在中外科学交流方面至关重要的作用,通过回顾科技翻译发展历程和现状分析,在文体对比研究的基础上,提出忠实、通顺和规范的科技翻译策略.基于科技英语文体在词、句、篇的特征,建议借力网络信息技术,加强译员能力培训与形成多维度的完整评估体系,强化认知能力、双语能力和转换能力,多方面建构新时期译员科技翻译综合能力.  相似文献   

6.
分析了大学英语翻译自主学习的现状,通过引入元认知学习策略引导学生进行译前、译中和译后三环节的自主学习,该策略能在一定程度上强化学生对翻译活动的认知和提升翻译实践能力,对提高自主学习性具有积极作用。  相似文献   

7.
计算机辅助翻译技术的现状与发展趋势论析   总被引:1,自引:0,他引:1  
现代翻译中,翻译记忆、翻译服务器、审校工具等计算机辅助翻译技术能够提高译员的工作效率,促进翻译项目参与人员间协同工作.但是,计算机辅助翻译技术仍有较大的改进空间.作为人工翻译的辅助工具,计算机辅助翻译软件还需从翻译记忆的制作与检索、术语提取、译文错误查找等方面,提高自动化、智能化水平,帮助译员完成机械、重复的工作.  相似文献   

8.
具有真实语言实践环境的服务型翻译学习,弥补传统翻译教学的交际不足,有效激发学生的学习动机,让学生学会运用翻译理论和技巧去解决工作中的实际问题,也促使他们认识到沟通能力、解决问题能力、社交能力和适应社会能力等综合素质的重要性并且得到相应提高,在服务型翻译学习中,教师可以从认知、情感、反思和评价四个方面设计动机策略激发、维持和强化学生动机,提高学习效率和效果,促进学生有效规划未来职业,从而提高他们在就业市场的竞争力。  相似文献   

9.
从自主学习的重要性出发,论述了网络环境下学生自主学习的内涵,以及自主探究学习模式的评价标准,从而探究网络环境下提高高职学生自主学习能力的有效途径.  相似文献   

10.
随着社会的飞速发展和要求,培养学生在网络环境下的英语自主学习能力成为大学英语教学的重点之一。在网络环境下,学生可以根据各自的需要,通过选择网络上的有效信息进行学习和交流,并在虚拟的交际环境中灵活、自主地运用语言,达到构建自主学习能力和提高学习效率的目的。  相似文献   

11.
一部无论多么优秀的翻译教材,在现在这个网络发达、信息传递迅速的环境下也会渐渐落伍。而现代网络以其信息资源丰富的特点可以弥补教材的稳定性过强、更新过慢的不足。本文拟探讨基于现代网络环境,结合现行教材,从新的理论和各种文体的角度对翻译教材进行动态整合,把最新的翻译理论和各种文体材料的翻译实践紧密结合起来,培养学生的实际翻译能力,以适应现在社会发展的需要。  相似文献   

12.
随着网络信息技术的飞速发展,网络环境下自主学习已经逐渐成为高职学生学习的重要方式。文章简述了网络环境下高职学生自主学习能力现状及形成原因,然后从师生角色转变、网络自主学习平台设计、网络自主学习情境设计和网络自主学习评价方式等几个方面谈网络环境下高职学生自主学习能力的培养策略。  相似文献   

13.
语料库翻译学是基于语料库语言学和计算机科学的发展而兴起的一个全新的翻译研究与实践领域。语料库翻译学可以为翻译研究和实践提供大量实证数据,不仅可以促进翻译理论与实践的发展,同时大大提高译员的工作效率和计算机翻译的准确性。通过对语料库翻译学的发展进行概述性介绍,希望能将一种新的研究思维和研究工具提供给广大翻译研究人员和翻译工作者参考。  相似文献   

14.
商务翻译互动式网络教学模式以建构主义理论、交互式教学理论为依据,通过计算机、互联网、教学资料库等信息技术建立起的师生、生生互动式的开放教学平台,提倡“以学生为主体”的教学组织形式,体现了开放性、自主性、平等性的特点,有利于发挥学生的学习积极性,提高自主学习的能力,提高商务翻译教学的效率和质量。  相似文献   

15.
本文通过对认知科学的基本概念及信息加工模型的研究,结合译者翻译心理的特征,尝试性构建了以认知心理学的信息加工理论为基础的翻译过程模式,以期对译者翻译过程及翻译心理有更多了解,对译员培训、提高译者的翻译水平有一定的促进作用。  相似文献   

16.
汉英双语法庭口译员角色定位的伦理思考   总被引:1,自引:0,他引:1  
关于汉英法庭口译员的角色定位,从译员的主体性意识角度出发,得出其在庭审过程中担任的有"信息的筛选人","交际的调解人","权力的平衡人"以及"立场的倾斜人"四种不同的角色,这四种角色的交织关系具化了在庭审过程中译员所展现出来的主体性意识。同时也不能回避其自身的伦理意识问题。以切斯特曼的五种翻译伦理模式为导向,结合相关真实庭审语料分析,对汉英双语法庭口译员的角色定位进行客观的伦理评价,得到如下发现:1)译员主体性意识下的汉英双语法庭口译员的四种角色符合翻译伦理要求;2)汉英双语法庭口译员的角色定位并不是一层不变的,只要符合翻译伦理要求,译员角色的定位可以有新的突破和发展。  相似文献   

17.
翻译教学中如何利用互联网提高翻译效率   总被引:1,自引:0,他引:1  
随着计算机技术和信息技术的发展,计算机和网络变成了信息的新的载体。通过计算机网络检索,我们可以迅速查询到所需的翻译信息,极大地提高翻译的速度。通过对比基于字典的传统翻译信息查询方式和基于计算机网络的现代翻译信息查询方式,结合具体实例分析介绍了几种常用的网络翻译工具及其特点,旨在提高学生利用网络搜索提高翻译的速度与质量。  相似文献   

18.
毕业论文既是全面考察学生本科阶段所学专业知识的重要手段,也是检验学校教学水平和教学成果的重要指标。翻译专业毕业论文相对合理的评价体系,对进一步优化翻译专业课程设置,从而因地制宜地培养合格的翻译人才具有一定的推动作用。以我校2015级翻译专业学生毕业论文为例,结合西班牙学者提出的PACTE翻译能力模型,对民族地区翻译专业学生能力的培养和毕业论文评价体系进行合理性规划,以便进一步改进课程设置、提高翻译专业的教学和人才培养质量。  相似文献   

19.
以建构主义语言学习理论为基础,考察网络资源对翻译专业学生翻译能力所起的作用,探讨选取和利用网络资源来培养和提高翻译专业学生的翻译能力。  相似文献   

20.
大学英语翻译选修课开办的理据和计划   总被引:2,自引:0,他引:2  
近年来大学英语教学有了长足的发展,学生的交际能力有了明显的提高,但翻译教学问题重重,学生的翻译能力停滞不前。通过总结翻译教学的现状,在调查学生翻译能力的基础上,提出了开设翻译选修课的设想,旨在说明此课程的必要性和可行性。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号