共查询到19条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
2.
对跨文化交际中翻译的差异性探究 总被引:1,自引:0,他引:1
翻译的过程实际上是一种跨文化的交际过程。探讨了译者应如何从文化内涵来分析原作,了解英汉文化的差异及其语言表达上的不同,跨越语言障碍,逾越文化鸿沟,增强欣赏与鉴别能力,提高翻译质量。 相似文献
3.
根据跨文化交际恰当性和有效性的要求,将跨文化交际能力不同层面进一步划分出相应的层级,然后各自按层级的差异分为三个变量,将其相互组合构成不同的组合关系,同时将跨文化交际中的消极因素看成一个变量组合。那么,跨文化交际能力的组合和消极因素的组合构成比例关系,与最佳交际状态进行对比,只能无限趋近于最佳交际。最趋近的值定义为交际平衡点。针对建构交际平衡点提出相应的对策,从而可以提高跨文化交际能力。 相似文献
4.
王雅平 《长春理工大学学报(自然科学版)》2009,(7):99-100
涉外旅游是一种跨文化交际行为。本文分析了在跨文化交际背景下旅游文本的特点,从文化翻译的角度,探索了旅游文本翻译的原则和策略,并提出了旅游文本的翻译应当以读者为中心,灵活取舍文化信息,采用恰当的翻译策略和手段。 相似文献
5.
陆涓 《扬州大学烹饪学报》2011,28(2):17-21
一个民族的饮食文化,集中体现着这个民族的历史文化特点。在饮食文化的交流传递过程中,莱名则是其重要的外在反映。中式菜名既蕴含着深刻的历史文化内涵,又充满着浪漫的民俗情趣与地方风情,其命名既有现实主义的写实手法,又有浪漫主义的写意笔调,这不仅让莱肴充满魅力而令人遐想,也为跨文化交际提供了平台。因此,在对中式菜名进行翻译时,不仅要注意区分交际的对象和场合,而且要顾及到不同文化习俗与信息接受习惯之间的差异:不仅要考虑到如何表达中式菜名深邃的文化内涵,而且要充分关照交际对象的饮食文化价值观。这些都对翻译者的跨文化交际能力提出了更高要求。 相似文献
6.
专业领域的交际有别于其他交际。专业语言有其自身的特征。受社会文化环境的制约,科学发明与文化接受之间有一个间隔。精通专业知识。准确灵活地翻译,了解对方的文化。就能够使专业领域中的跨文化交际得以顺利进行。 相似文献
7.
叶艳阳 《湖南工业大学学报》2004,18(6)
专业领域的交际有别于其他交际.专业语言有其自身的特征,受社会文化环境的制约,科学发明与文化接受之间有一个间隔.精通专业知识,准确灵活地翻译,了解对方的文化,就能够使专业领域中的跨文化交际得以顺利进行. 相似文献
8.
王柠 《安徽电子信息职业技术学院学报》2016,(1):45-48
通过对我国公示语英译现状的实地调查,收集到第一手双语公示语语料,对存在的问题进行分类并加以分析。同时,以纽马克的跨文化交际翻译理论为框架,在对所收集的数据进行文本分析的基础上,探讨公示语英译可以遵循的具体准则,分析翻译中问题产生原因并提出解决对策。 相似文献
9.
彭安辉 《湖南工业职业技术学院学报》2011,12(2):74-76
圣经既是一部文化经典,也是一部宗教经典,在西方社会产生了深远的影响。然而,圣经西方"洋味"的特性让许多中国人甚至是信奉圣经的人们很难理解,也给国内翻译工作者们在圣经术语的翻译上带来困难,在一定程度上阻碍了圣经知识的传播。因此,本文从跨文化交际的角度,着重对圣经术语进行分类,并对圣经术语的汉译进行尝试性的探索。尤其从词汇层面探讨如何得体地处理圣经术语汉译中的词汇空缺现象。在翻译圣经术语时,充分考虑到文化因素对翻译的影响,以达到翻译"意义相符"、"功能相似"的目的,从而促进中西文化交流。 相似文献
10.
随着经济全球化,跨文化交际受到越来越多的重视,提高学生的跨文化交际能力刻不容缓。但仅凭文化背景知识的教授来提高跨文化交际能力效果不是非常明显。研究表明,交际策略的掌握有助于提高学生的跨文化交际能力。本文旨在通过说明交际策略在跨文化交际中的重要性及简单说明如何提高交际策略,最终达到提高跨文化交际能力,达成跨文化交际的目的。 相似文献
11.
王英鹏 《杭州电子科技大学学报》2011,(3)
翻译作为跨文化传播的重要媒介,具有跨文化传播的多个要素和特点。回顾中国共产党建立之前马克思主义在中国的引进和传播,翻译的作用功不可没。在学理的基础上,以跨文化传播为视角,探讨翻译在马克思主义学说进入中国并逐渐发展壮大的过程中所起的作用和具有的功能。 相似文献
12.
浅议接受美学指导下的新闻英语的翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
王晓锐 《南通纺织职业技术学院学报》2009,9(1):52-54
接受美学的产生在文学理论界引起了巨大的反响。这种理论以读者为中心。强调读者对文本的理解和阐释。接受关学作为一种美学思潮,其重视读者能动作用的主张对新闻翻译也有一定的启发和影响。 相似文献
13.
分析了广告交际在广告社会功能直接或间接影响下形成的不同于它种文体的种种交际特征,然后围绕广告翻译标准与广告的“可译性”和“必译性”问题探讨了广告交际特征对广告翻译的巨大影响,认为广告翻译有不同于它种翻译的特殊性,宜采用受众“理解”、“接受”与“反应”三等效的翻译标准。 相似文献
14.
曾立 《湖南工业大学学报》2006,20(1)
分析了广告交际在广告社会功能直接或间接影响下形成的不同于它种文体的种种交际特征,然后围绕广告翻译标准与广告的“可译性”和“必译性”问题探讨了广告交际特征对广告翻译的巨大影响,认为广告翻译有不同于它种翻译的特殊性,宜采用受众“理解”、“接受”与“反应”三等效的翻译标准。 相似文献
15.
新闻翻译作为一种跨语言和文化的传播方式,担负着国际间信息与语言文化交流传播的使命.译者要尽可能多的储存文化背景知识并充分激活内化在大脑中的文化图式,来加深对源语的解读.将文化图式理论运用于新闻翻译实践之中,从文化图式相符、文化图式相异和文化图式缺省三个角度来分析英汉新闻文化图式的异同,并结合大量实例来探讨文化图式视域下新闻翻译的策略,达到高效准确传递信息的目的. 相似文献
16.
17.
张颖 《吉林建筑工程学院学报》2013,30(4):108-111
儿童文学是文学的重要组成部分,但目前由于儿童文学翻译缺乏充分的理论指导,其翻译质量不容乐观.目的论是功能主义翻译学派发展的重要组成部分,它注重功能主义和社会文化因素,将翻译视为人类有目的的行动.作者简要介绍了儿童文学翻译特点及目的论基本意义,并分析了目的论对儿童文学翻译的指导意义以说明目的论是一种适合指导儿童文学翻译的理论. 相似文献
18.
在华德资企业的发展面临着诸多挑战,其中中外员工如何真正实现有效沟通尤为引人关注。对于这个具有实践意义的课题,跨文化交际学可以为研究者们供新颖的视角。透过对中德高低语境、强弱不确定性规避程度等文化维度的深层分析,在华德资企业管理者们可以结合企业内部交际实践情况挖掘沟通失误背后深层次的文化原因,进而走出沟通困境,达到双赢的局面。 相似文献
19.
何洹洹 《成都纺织高等专科学校学报》2008,25(3):41-43
准确、规范地对相关地名进行翻译,是衡量涉外导游工作质量的一个标准,是影响对外文化交流的一个很重要的因素。通过大量实例探讨了旅游翻译中的一个难点——地名翻译,归纳、总结出了地名翻译应遵循的基本原则。 相似文献