首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
姜涵 《中国食品》2023,(24):105-107
<正>在经济全球化不断深入的社会背景下,中西文化交流和融合的趋势日益明显,但由于中西方社会背景、宗教文化、经济条件等不同,中西方文化存在很大差异,这给译者翻译造成一定难度。本文立足中西文化差异,重点分析文化差异对食品英语翻译的影响,提出了在这种中西文化差异下食品英语翻译存在的问题及解决策略。  相似文献   

2.
张星 《中国食品》2023,(24):123-125
<正>美观舒适的食品包装设计既能吸引消费者目光,也能激发消费者的购买欲,对扩大食品销量、增加企业收益具有重要意义。在食品出口贸易中,食品包装翻译至关重要,其翻译质量的高低直接关系到出口国消费者对食品的感知及理解,甚至影响他们的最终决策,对于推动中国文化在出口国的进一步传播也具有重要意义。基于此,本文围绕出口企业的食品包装翻译展开探讨,并就如何提高食品包装翻译质量提供具体的策略,以供参考。  相似文献   

3.
基于《中英文对照京剧服饰术语》中有关京剧皇帝头饰的翻译,并尝试以翻译协调论为指导,协调文化翻译,探索京剧服饰头饰的文化内涵。同时,反思翻译协调论指导下头饰翻译的方法,从而达到不同语言文化之间的相互理解与相互借鉴,以期促进外国友人对京剧文化的全面理解,推动京剧文化在海内外的传播。  相似文献   

4.
由于各民族历史背景、意识形态、社会习俗、宗教文化等方面的差异,造成了文化空缺的现象。不同文化之间的空缺给翻译造成了种种障碍。所以研究词汇文化空缺现象及其翻译对文化交流意义重大。本文主要探讨了造成词汇文化空缺的原因及其翻译策略,以期对文化空缺的研究提供帮助。  相似文献   

5.
贡建明 《食品与机械》2016,32(9):102-104
分析了中国食品包装文字英译过程中存在的主要问题:机械式直译、语法错误、按字面翻译、不了解出口国文化等,提出了要从基本的字词翻译、语法规范以及文化背景差异等方面,做好食品包装文字英语翻译的规范化工作,以期为中国食品生产企业完善其食品包装文字英语翻译水平提供切实可行的解决途径。  相似文献   

6.
牟海涛 《中国油脂》2023,(6):163-164
<正>中日两国一衣带水。在历史发展的过程中,中日两国交流密切,既有相互学习,也有激烈冲突。和平年代,中日两国之间的经贸文化交往渐趋频繁。但中日两国文化存在一定的差异,因此在交往过程中,中日两国人民必然会面对文化差异带来的问题。在此背景下,中日跨文化交际与翻译人才培养是一项重要课题。通过翻译能保证两种不同文化之间的顺畅交流,推动两国在政治、经济等方面的合作。功能翻译理论认为翻译是一种带有目的的确定行为,其更为强调翻译要重视语言的使用功能,  相似文献   

7.
翻译作为多种语言社会交流的工具,他极大地促进了国际文化的进步发展,对于语言及思维这两方面,二者属于相辅相成的关系,思维及文化的差异,在一定程度上反应了多种语言在形成、翻译过程中所蕴含的语言心理。因此,作为文化传播者的翻译员承担着重要的角色,在俄语翻译过程中应把握好思维及文化的差异,对于汉语中的多义词应做到准备翻译,正确表达出完整的意思。本文通过对汉语多义词在俄语翻译中不同语境下对翻译的影响进行研究,进而提高俄语翻译对汉语多义词翻译的准确语言把握能力。  相似文献   

8.
由于中西方在文化以及思维方式上存在巨大差异、反映在语言上差异就更加明显。英汉两种语言在表现法上的差异是显而易见的,表现法是介于语言表层结构与思维方式、思维特征和思维风格之间的一个层次体系。汉语注重动态描写,因此善于使用动词;英语侧重静态描写,因此善用名词、形容词和介词。翻译过程中,译者应注意英汉两种语言的动静差异,使翻译的作品符合目标语读者的语言习惯。本文旨在探究英汉对比翻译中动静态词的转换问题。  相似文献   

9.
尚静雅 《食品工业》2021,(1):I0036-I0036
俗话说"民以食为天","天"者,至高之尊谓,也就是说"悠悠万事,唯此为大",这是中国传统政治哲学的出发点。儒家认为民食关系着国家的稳定,传统文化注重从饮食角度看待社会与人生。同时,在经济全球化以及文化多元化的趋势之下,我国的饮食文化在世界各国开始传播,但受饮食文化的差异以及地域文化的影响,中西方对同一菜名的翻译也出现一些差异。王学泰先生的《华夏饮食文化》以历史学、哲学、文化学、民俗学的大视角,从物质和精神两方面对我国饮食文化加以探讨:重点介绍了各时代的食物、肴馔、食品加工、烹调、饮食习俗乃至进餐环境、食具餐具等情况,并论述了不同阶层人群的饮食生活。本文拟根据《华夏饮食文化》的基本思路,刍议中西方菜名翻译的一般原则与方法。  相似文献   

10.
随着时代发展和社会进步,我国文化和西方文化正在逐渐进行融合,但是由于汉语和英语各自有着不同语言体系,所以东方文化和西方文化之间存在着巨大差异,也就在一定程度上给我国科学研究事业以及学术间翻译交流造成很大困难。笔者经过研究和分析,首先阐述科技英语翻译理论和实现关系的重要性,然后分析目前科技英语所具有的特点和句法结构以及表达技巧,提出翻译理论和翻译实践活动之间的关系,在一定程度上为科技英语翻译提供有益的方式和技巧。  相似文献   

11.
本文以大陆与台湾正式发布的外国人名翻译为研究对象,揭示了两者翻译的差异主要体现在对汉姓的避与求,音节取舍多少和方言和政治文化差异上。造成两者翻译差异的主要原因是海峡两岸的翻译界采用不同的翻译原则。其中外国人名翻译的较大差异给两岸人民带来了诸如生活,经济,和文化的交流不便等的许多负面影响。为了减少负面影响,有必要做一番关于海峡两岸外国人名翻译差异的研究。  相似文献   

12.
不同的文化与语言之间从古至今都有千丝万缕的联系。在我国的大学教育中难免会翻译到我国的读本,同时也会对外国文学作品进行翻译。我们不难看出,我国的文化教学在大学英语教学中占据了举足轻重的低地位。不同文化的翻译教学应该是各国文化思想上的交流与碰撞。如何通过不同的思想文化进行交流,这是个亟待解决的问题。只有在大学日常教学中经常性的进行文化交流与沟通,才能进而提高对不同语言之间的意识形态,这在大学英语教学中是积极重要的一点。同样,优秀的外国作品同样对我国的文化有着很高的要求。这就需要不同文化之间互相对比、融合达到对比的差异化。  相似文献   

13.
食品专业英语的翻译特点   总被引:1,自引:0,他引:1  
介绍了食品专业英语翻译的标准、翻译过程,在翻译中尽量应用专业术语,并结合食品工程实际罗列出常用的食品营养与检测的专业英语词汇。在实践中锻炼、提高,积累经验,不断提高科技英语翻译能力。  相似文献   

14.
《广西轻工业》2016,(5):150-151
英文版《甄嬛传》将登录北美电视台的消息一经传出便受到了广大影迷的强烈关注,美版《甄嬛传》字幕翻译由美国团队担任,存在不少优点也有不少缺点。以异化和归化翻译理论为视角,通过对美版《甄嬛传》的部分文化负载词和台词翻译进行浅析,进一步探索中西影视剧字幕翻译之间的桥梁,促进中西方文化交流。  相似文献   

15.
翻译不仅仅是将一种语言的词语改变为另一种语言。它还涉及历史,文化,习俗,宗教和社会背景。美国翻译理论家劳伦斯·维努蒂提出了驯化和异化的概念。他将"译者隐形"中的驯化和异化定义如下:驯化采用国家中心原则,使源语言文本满足目标语言和文化的价值,引导源语言读者进入目标文化,而异化接受外语文化和目标语言文化之间的差异,以使目标语言读者看到外国现场。  相似文献   

16.
世界很大、国家很多,文化是区分这些国家地区差异的最好的途径,而想要了解一个国家和地区的文化,那里的文学作品是最好的手段,对于不了解当地语言的人们,想要了解那里的文化就只能通过专业人士的翻译,将文化以不同的语言方式展现给大家,这时翻译者本人所受到的文化,就会开始影响他的翻译方向了,本文将简要分析文化对于翻译的影响。  相似文献   

17.
语言是人类表达客观世界的手段,同时也是人类交往最重要的工具。语言不仅是文化的一面镜子,同时也是文化的产物,除此之外,语言是文化存在的特殊方式,也是文化代码形成的要素。任何一种文化都具有民族性,她的民族性在语言中得到充分的体现。语言与翻译紧密相连,在翻译中我们体会各个国际文化的差异,从中探索文化的同于异。有了这些差异也丰富了世界文化。  相似文献   

18.
许静  赵霞 《酿酒》2014,(4):24-27
近年来,随着我国白酒产品越来越多的打入国际市场,对白酒广告翻译的功能和期望也越来越高。一方面,译文要准确地把握文化内涵,成功的进行不同文化之间的转换,将一种文化元素注入另一种文化元素当中,让译语国家的受众接受和理解;另一方面,译文翻译质量的优劣,不仅直接影响信息传播的成功与否,而且关系到白酒产品的国际竞争力和市场占有率,在一定程度上也反映了国家和民族的文化素质。目的论(功能翻译理论)认为:翻译是有目的的跨文化交际活动,翻译的过程应以实现译文在译语文化中的预期功能为首要原则。以翻译目的论为指导,探讨白酒广告翻译的策略。  相似文献   

19.
语言蕴含着深厚的文化价值,而文化的差异为翻译带来了不少的障碍和难题。为了尽可能达到翻译的等值,在翻译实践中,采用"归化"与"异化"这两种翻译策略,可以有效的传递语言文化的信息,达到更好的翻译效果。  相似文献   

20.
任何一种语言都有其文化基础和内涵,英语作为国际通行语言,经常涉及到翻译,而英语的翻译也必须依托其文化,尤其是英语与汉语在丈化上的差异使英语翻译经常回遇到词汇、语义等方面的问题,这也就要求在英语翻译教学中必须重视对翻译有重要影响的丈化因素,讲授对涉及文化因素的翻译处理方法,指导学生得心应手的进行翻译。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号