首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
科技术语的概念定位是科技翻译的前提。学科的交叉和融合必然对科技术语的使用带来一定的影响。本试图通过实例分析,说明科技译名统一的重要性和可行性。作为科技翻译工作,在动手翻译整篇章之前,一定要做到:分清部类,辨析词义,确定译名。只有准确地确定事物的概念意义,才能保证译的准确,才能推动科学研究向纵深发展。  相似文献   

2.
俄语中科技术语的翻译原则   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译科技作品时要求准确地表达原文的内容。科技作品的特点是科技术语的大量使用.而科技术语的翻译历来是令许多科技翻译者”头痛”却不得不面对的问题。本文从科技术语的语言性质和翻译科技术语时遇到的疑难问题出发,结合实例、展开论述,并提出了相应的解决问题的方法.同时总结出三点原则一一准确的翻译概念、一词一译的单译原则,简洁性原则和规范性原则。  相似文献   

3.
从翻译工作的本质出发,提出了翻译所要遵循的准确、简洁和规范三个标准,进而针对科技术语翻译,提出简洁性、单一性和规范性三项原则。  相似文献   

4.
科技术语作为描述科学知识的特殊词汇,是理解与交流科学知识的关键词汇和基础词汇。因此规范和统一科技术语翻译是非常重要的。文章分析产生术语翻译差异的主要原因,提出规范和统一术语翻译的一些基本措施,阐述规范和统一术语翻译的社会意义。  相似文献   

5.
英语科技术语翻译要做到翻译等值,译应尽量找到语义场完全对应的词。因此,在翻译时应抓住两个环节:一是细心理解原,把握术语在特定的上下关系中可能的含义;二是依靠专业知识,查阅相关专业词典。  相似文献   

6.
科技翻译与其它形式的翻译最根本的区别在于术语的翻译。在科技英语术语的翻译过程中,很容易出现一些错误,如望文生义,断章取义、忽略词语搭配、疏于逻辑分析、违背专业常识等。本文旨在通过分析英语术语翻译过程中这些常见的错误的起因,找到纠正错误的方法,以保证科技翻译的准确性。  相似文献   

7.
文章首先回顾了国内诸研究工作者对科技术语的特征所做的研究及其所做的描述;文章认为名词性术语可分为两大类,即某个单独的名词可以表示一个事物或概念,某两个或两个以上的合成名词也可以表示一个事物或概念;最后讨论了科技术语的精确翻译。文章认为要精确翻译科技术语,既要注意早已约定俗成为大家所接受的译名,又要对新涌现的科技术语反复斟酌译名,并保持科学严谨的工作态度。  相似文献   

8.
当今世界,科技迅猛发展,随着科技交流日趋频繁,英语科技术语的翻译也变得日益重要。但是科技术语本身的特点使科技术语的翻译十分困难,有时直译、意译、音译等等传统方法无法快速、准确、简洁地翻译术语,这时零翻译(本文指移译)就是一个很好的补充手段。  相似文献   

9.
论述了心理学专业术语翻译的标准化是心理学史和理论心理学所面临的重要课题,它对于心理学的研究与发展,对于心理学的国际间交流,都有着重要的意义;术语标准化是科学化的前提,也是学科成熟,或学科现代化的标志。  相似文献   

10.
设计了一种中韩科技信息综合平台中的翻译辅助系统.首先,依据关键词确定的组词特证获取候选术语,并使用互信息评估候选术语以实现术语自动提取.其次,将已有术语、抽取到的新术语、术语译文和历史翻译记录等信息存储到系统数据库中建立术语库.最后,设计翻译工作者的用户接口,使其通过该接口获取已有术语的译文信息、新术语的相似译文信息和译文记忆库为基础的历史翻译数据.测试结果表明,本文设计的术语自动抽取功能和辅助译文生成功能达到了预定的设计目标,术语自动抽取算法召回率达到61.8%,结合优化方法进行优化后达到66.9%;辅助译文生成平均延时为0.031s,MRR为0.951,测试结果满足用户需求.  相似文献   

11.
术语的翻译有对等性、单义性、透明性、系统性、简明性、能产性、约定俗成性和一致性等八大标准,其中意义对等最重要.以这些标准作为依据,我们发现国内对一些语用学术语的汉译标准混乱,大部分的翻译不够贴切,仍需要继续研究,找到更好的对等语.  相似文献   

12.
科技术语古今谈   总被引:2,自引:0,他引:2  
本较全面地介绍了科技术语的由来与发展过程,并勾勒了术语学和术语标准化产生的背景及我国术语工作发展的新局面。  相似文献   

13.
法律术语是法律语言体系的重要组成部分。本文对法律术语的词源进行探究并提出相应的翻译技巧。  相似文献   

14.
景观术语大多数是简单的偏正结构,表达的是景观的静态特征和类别属性,但其定语部分的具体构成方式却比较复杂.定语部分的内部构成、中心名词的性质及定语部分与中心名词的逻辑关系决定了译语表达式中定语的位置.景观术语的正确翻译对于国际旅游业的健康发展和旅游文化的对外传播具有重要的现实意义.  相似文献   

15.
术语规范化影响着语言规范化,这是由术语在语言体系中的地位决定的。本文探讨了目前我国英汉语词典编纂中处理术语词条时常见的几个问题:未能在词典前言中明确交待收录术语的原则、范围;未能杜绝明显的术语误译现象;未能对概念不完全对应的英汉术语给出足够的辨异说明;未以确立解决词汇空缺的基本原则,以解决定名翻译和解释翻译积压自的弊端。  相似文献   

16.
景观术语大多数是简单的偏正结构,表达的是景观的静态特征和类别属性.但其定语部分的具体构成方式却比较复杂。定语部分的内部构成、中心名词的性质及定语部分与中心名词的逻辑关系决定了译语表达式中定语的位置。景观术语的正确翻译对于国际旅游业的健康发展和旅游文化的对外传播具有重要的现实意义。  相似文献   

17.
综述了面向新世纪加强少数民族术语工作的紧迫性和藏语术语工作所取得的经验和成果;论述了藏语在传统上创制新词术语的三条途径--利旧、创新和借用;介绍了藏语参照汉语科技术语加以仿译时所采取的几种常用的方式.  相似文献   

18.
科技术语的语义泛化研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
科技术语的语义泛化一般通过不同的修辞方式产生。科技术语的语义泛化往往引起辞典释义的变化。目前,通过语义泛化进入日常交际领域的科技术语还必须进行严格的规范和完善。  相似文献   

19.
本文针对陶瓷英语翻译在文体上的变化,其中的术语的多义性和不确定性,以及有不少“中国英语”的现实存在,就陶瓷英语文献翻译中陶瓷术语的特征进行了分析与探讨。  相似文献   

20.
探索专业语料库在指导学生提取专业术语、确定术语搭配、把握科技文体特征方面的作用。专业语料库对翻译教学的价值表现为:供学生查找并提取专业词汇;供学生确定词汇的搭配和用法;提高学生文体意识,使译文更加符合信息科技英语的文体规范。教学中要让学生学会建立专业语料库,善于使用语料库工具解决翻译中的问题。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号