首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
从定义可译性和不可译性入手,通过汉英对比,分析可译性的理论基础以及不可译性的原因和表现,指出不可译性是相对于某个历史阶段的相对不可译,并从英汉互译中语用意义、成语和习语等方面深入探讨文化沟通所带来的可译性.最后得出结论,由文化传播和交流所产生的文化融合使英汉互译中的不可译性向可译性转化成为可能.  相似文献   

2.
在翻译过程中语言的不可译性是绝对的,而文化的不可译性则是相对的。在特定的条件下,文化上的不可译性可以转化为可译性。从表象上看,文化的不可译性比语言的不可译性更具有可操作性和可转换性。其实语言的不可译性比文化的不可译性能引发更为复杂的状况。  相似文献   

3.
民族文化负载词既有语言的属性,也具备文化的特征.鉴于语言的同质性和异质性,文化的普同性和特殊性,民族文化负载词是译学悖论中可译性与不可译性的统一体.在翻译过程中,译者既不能为了凸显语言意义而忽视文化信息,也不能为了迎合译语读者而采取"归化"策略;而应该将文化负载词视为语言和文化的统一体,把可译性和不可译性最大限度地统一起来.  相似文献   

4.
翻译中语言文化的可译性限度可以分为完全可译性、部分可译性和完全不可译性三种情况.分别由于两种不同语言文化的重合、撞击和渗透程度不同而形成.随着各国之间信息的相互传播.语言、文化的相互交流,不同文化之间的差异也随之缩小,翻译的可译性限度也会逐渐变小.  相似文献   

5.
本文从语言和文化的角度来探讨可译性及可译性限度存在的理论依据并着重探讨如何降低可译性限度的一些可行性策略。翻译是译语对原语的重构与再现,是对原作的二度创作。原作者和译作者之间在认识和体验社会生活上的共性,人类在思维和语言方面的同一性,是语言可译性的基本依据。但语言的可译性又是有限的、相对的。它有一定的限度,这种限度在一定程度上影响了语际间的有效转换。  相似文献   

6.
现代科技革命和经济全球化加速各国文化的不断交流和融合。广告文化就是其中的一个方面,同时其又对各国文化的深入交流起着推动的作用。对英汉两种广告及其语言的相似性和差异性、可译性和不可译性进行了比较和研究,指出随着英汉两种文化的不断交流和融合以及翻译工作者的努力,英汉两种广告是可以互译的。  相似文献   

7.
现代科技革命和经济全球化加速各国文化的不断交流和融合。广告文化就是其中的一个方面,同时其又对各国文化的深入交流起着推动的作用。对英汉两种广告及其语言的相似性和差异性、可译性和不可译性进行了比较和研究,指出随着英汉两种文化的不断交流和融合以及翻译工作者的努力,英汉两种广告是可以互译的。  相似文献   

8.
在翻译中,就翻译的等值性与不等值性,可译性和不可译性的争论由来已久。特别是中国文化典籍的翻译,由于翻译的特殊性(包括语内翻译和语际翻译两个过程),以及原语和译入语的在语法、文化等方面的差异性,翻译中的不等值和不可译的情况尤为突出。在此以陶渊明的《五柳先生传》为例,从中国古文翻译过程、汉英两种语言和文化的不对等两方面,具体讨论了中国古文翻译中的不等值性和不可译性。  相似文献   

9.
人类思维的"同构"特点决定了文化的可译性。不同民族、不同地区和国家的文化具有不同的内涵和特点,相互间客观上存在"不对等"的现象,因此翻译过程中也必然有源语言文化信息丢失的时候,导致文化的不可译。饮食文化同样存在这种可译和不可译性。只能通过翻译者的努力去尽量减少翻译中文化信息的丢失。  相似文献   

10.
人类思维的"同构"特点决定了文化的可译性。不同民族、不同地区和国家的文化具有不同的内涵和特点,相互间客观上存在"不对等"的现象,因此翻译过程中也必然有源语言文化信息丢失的时候,导致文化的不可译。饮食文化同样存在这种可译和不可译性。只能通过翻译者的努力去尽量减少翻译中文化信息的丢失。  相似文献   

11.
诗歌翻译中可译性和可译性限度问题是人们讨论的焦点。文章通过比较《天净沙.秋思》这首广为传诵的元曲作品的四种英译,以此说明诗歌翻译中存在可译性限度。  相似文献   

12.
全球化对中国既是难得的机遇,更是严峻的挑战,是涉及到经济、政治、文化等多领域的挑战。经过多年的策划、经营和渗透,借助超强的经济和高科技手段,以美国为首的西方资本主义国家已经在我国大学生中构建了一套较完整的多元文化扩张体系。强势文化的入侵,超越了旧有的暴力和冷战对立形式,变得更具有合法性和隐蔽性,因此也更具诱惑力和破坏性。从维护国家文化安全的高度认识西方文化扩张的影响,加强大学生的文化教育对维护国家利益,提高人才培养质量具有重要意义。  相似文献   

13.
可译性与不可译性问题是翻译界一个古老的论题,是人们探索翻译问题中两个矛盾统一体。随着社会的发展,文化交流的频繁和译者的努力,不可译性会不断地转换成可译性。而语言和文化的异质是产生不可译主要原因。本文主要从一些例证探析了汉译英中存在的声音表真和文字特征不可译性,并在理论上区分了绝对不可译性与相对不可译性,提出了不可译性最终被翻译出来表现出来的理论依据。  相似文献   

14.
幸福感是个体对其生活的喜爱和满意程度,是反映生活质量的一个重要指标。为了解淮安市城市居民幸福感的现状,从经济、政治、文化、社会、生态五个方面对淮安市600名城市居民进行问卷调查,分析淮安市城市居民幸福感的总体状况和差异状况,并在此基础上对提升淮安市城市居民幸福感的策略进行探讨。  相似文献   

15.
论述了在房地产高速发展的今天,一方面面临着建设“量”的压力,阐述了“数量时期”的重要标志和特点,另一方面分析了“质量时期”的重要标志和特点,提出应对天津的居住文化、城市文脉做充分的研究,坚持多样性原则,开始“质”的飞跃,并指出“质”的飞跃所应具备的三个条件。  相似文献   

16.
校园化是指校园内一切影响学生成长的校园物质环境和精神环境的总和,它由物质化、精神化和制度化所构成.校园化建设在整个社会化、精神明建设和育人环境的构建中处于极为重要的地位,它不仅具有德育、智育、美育等方面酌重要功能,而且还具有对学生进行情感教育、心理健康教育与行为校正等整合性功能。  相似文献   

17.
Definition of the problem With the introduction of diagnosis-related groups, German hospitals were obliged to develop quality assurance schemes. This article analyses (1) commonly used definitions for quality in health care and (2) their implementation in terms of interventions for improving quality in hospitals.Arguments Consequences of current quality assurance practices include advances in objective quality, but also a shift within the culture of medicine towards dividing the treatment of patients into measurable and standardized steps. In contrast to this objective meaning of quality, there is a demand for more patient orientation and for more attention to the subjective quality of treatment which refers to a therapeutic interaction-based notion of quality standards. Besides technical quality standards, there are important quality standards that are being defined in and through interpersonal therapeutic interaction.Conclusion Good hospital management should, therefore, protect the cultivation of therapeutic interaction in its essentially interpersonal qualities.  相似文献   

18.
建设社会主义新农村需要新型农民,新型农民必须具备较高的思想道德素质,较深的科技文化知识,比较敏感的市场意识和科学的环保理念。新型农民的培养一方面要靠国家加大农村教育扶持力度,另一方面要靠农民加大自我教育力度。  相似文献   

19.
浅谈日语的暧昧表达及其形成的原因   总被引:2,自引:0,他引:2  
暖昧文化是日语语言文化的一个显著特征,它主要体现在“阻心伍心(以心传心)”的委婉、含蓄表达代替直接吐露心声。本文拟从日语中的暧昧性表达及其形成的原因做以探究。  相似文献   

20.
回顾了可译性限度在国外和国内的研究成果,指出了其研究的缺陷性,并提出用符号学研究该问题的新途径.通过符号学,阐述了可译性限度的可能性和导致可译性限度的原因.最后指出,翻译中的形式等值只是一个理想,不同文本符号学意义的不同方面重要性不一样,传统的翻译标准"信、达、雅"不能适应所有文本,不同类型的文本应该根据其特点制定出不同的翻译标准.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号