首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
翻译不但是一种语言活动,而且还是一种思维活动。思维是翻译活动的基础,思维方式的差异对翻译有着方方面面的影响。我们在翻译实践中遇到的许多困难,正是由于中西思维差异而造成的。本文从中西思维方式的差异入手,对汉英翻译过程中主语的转换进行探讨,一斑窥豹,以说明思维因素在汉英翻译过程中的重要性。  相似文献   

2.
金爽 《中国科技博览》2009,(26):207-207
跨文化交流指的是来自不同文化背景的个体或群体之间进行的交流活动。作为文化载体和翻译主体的语言把二者紧密联系了起来。本文通过总结翻译实践中的种种文化现象,着重从历史文化差异,地理环境差异,宗教信仰差异和风俗习惯差异等四个方面论述了跨文化交流对翻译所产生的巨大的影响。  相似文献   

3.
文化差异会阻碍跨文化交际,表现在商标的翻译上就更为明显。长期以来对许多商标翻译原则的僵化理解,引发了商标翻译实践中的诸多问题。本文以因商标误译而影响产品销售的案例为切入点,着重分析了商标误译带来的种种问题。在此基础上,提出了了解产品特性、了解目的国的文化传统等四个翻译策略以达到提高商标翻译质量的目的,促进出口商品销售的目的。  相似文献   

4.
作为全球商务语言,英语以其多样性和易变性而著称,这就导致英语以多种形式存在并具有文化背景的多样性。鉴于商务英语翻译是一项极其复杂的符号转换活动,“对等”只能是一个相对的概念,应遵循多元性翻译标准。因此,从事商务翻译的人员必须了解掌握本国与异国的民族文化差异,灵活运用的翻译原则,设法使这些差异在翻译过程中消失,同时在译入语中找到准确的词语,使异国文化在译入语中再现。  相似文献   

5.
谈谈中西方文化差异对英语翻译的影响及对策   总被引:1,自引:0,他引:1  
语言和文化两者关系密切,而翻译是语言活动的重要手段,受到文化因素的影响。各民族之间的语言交流实质上就是民族之间的文化交流,而民族文化差异与语言结构之间的差异给英语翻译者带来一定的困扰。本文通过分析中西文化的宗教、历史、习俗、地域等因素的差异对英汉翻译的影响,指出英汉翻译教学必须提高学生对中西文化差异的意识,并提出了如何克服文化差异、提高学生翻译质量的策略,从而来提高我们在日常英汉翻译的能力及对英汉翻译技巧的掌握。  相似文献   

6.
由于地理环境、风俗历史、宗教传统、直译与意译相结合等因素的影响而造成的文化差异在翻译上的不同体现。作为世界上使用最广泛的两个语种,正广泛的被越来越多的人学习与应用,本文主要介绍两者之间的差异在翻译上的体现,通过这些方面我们可以掌握翻译的好方法。  相似文献   

7.
伴随着全球化的发展进程,中国在今后十几年中将会接待大量的国外游客,如何解决当前景区英文解说系统中存在的问题,提高旅游景区英文解说翻译成为旅游工作者所重视并研究的大事。本文对当前旅游英语翻译现状做一综述,并对当前翻译中存在的错误进行了,简单的总结,讨论中西文化差异对其翻译的影响以及如何恰当地翻译。  相似文献   

8.
李南 《中国科技博览》2010,(13):162-162
中西方文化存在着巨大的差异,这种文化差异在翻译上的体现也是非常明显的。翻译在跨文化交流中起着重要的作用,因此对中西方文化差异对于英语翻译的影响进行分析是非常必要的。本文将从颜色差异、宗教信仰差异和认知差异等方面对这一问题进行分析和阐述。  相似文献   

9.
在近几年的翻译实践中遇到了不少企业简介的翻译,很多企业都在简介中写了"已通过ISO9000质量体系认证"等类似的句子。因为翻译的东西多时间也很紧,译时没能深入细致的了解其背景知识,在参看别人的译文时也不确定对否,总觉得不痛快,就下定决心在较为空闲的时候好好研究一下,以备不时之需。  相似文献   

10.
张浩 《中国科技博览》2009,(12):231-232
一千多年以前,中国高僧玄奘法师在经过多年的佛经翻译实践之后,提出了著名的“五不译”理论。而当代美国著名的语言学家和翻译理论家奈达提出了等值翻译理论。本文作者将利用奈达的等值理论对玄奘的“五不译”理论进行分析,寻找理论依据。  相似文献   

11.
新课改给我们带来了许多挑战、激情与喜悦,然而,在新课改的实践中我们存在着许多的误区。具体的教学实践中,我们不能仅凭激情和热情去诠释新课改,而应有方法、有步骤,并且必须在每一段的实践中进行及时、适时的冷静反思。  相似文献   

12.
翻译是两种语言间的交际活动。思维与语言紧密相连。文章从语言与思维的关系入手,探讨英汉思维模式在语言上的表现,揭示英汉思维模式的差异,寻找翻译中思维模式移植与转换的可行途径。  相似文献   

13.
习语是一种在结构和意义上都具有稳定性的语言结构。它承载着该语言的文化内涵,具有鲜明的民族色彩。文章从宗教神话,风俗习惯和地域环境三方面讨论了汉英习语昕折射出的文化,分析了读者对习语文本解读障碍的啄因.并根据奈达的深层翻译理论对习语翻译中文化差异的处理进行了探讨。  相似文献   

14.
高校英文简介高校的对外发展非常重要,然而目前很多高校简介翻译存在各种各样的问题。以德国功能翻译理论为依据,探讨了高校简介翻译存在的问题,并对出现这些问题的原因进行了分析。在此基础上.尝试提出了高校简介翻译可以采用的几种方法。认为译者在翻译高校简介时,必须以目的语文化为背景,站在译语读者的角度,按照译文的预期目的灵活恰当地选用多种翻译方法,使译文被译语读者所接受,进而实现高校简介翻译的宣传推介目的。  相似文献   

15.
翻译标准是一个社会历史范畴,有着深刻的社会文化根源,因社会文化不同而不同。不同国家民族因文化传统和文化地位不同,翻译标准也将不同。结合社会文化来审视翻译标准无疑有利于再现原文反映的民族历史和个性特色。  相似文献   

16.
中国翻译活动经历了几次高潮,从早期的佛经翻译,经过西方的科技翻译,到近代的哲学、社会科学及文学翻译,每一次翻译高潮都对翻译事业的发展以及中国社会的发展都起到了积极的推动作用。  相似文献   

17.
陆尚 《中国科技博览》2011,(10):284-284
对翻译单位的选择和把握是翻译理论与实践的重要内容,一直受到翻译工作者的重视。本文梳理了国内外翻译学者对翻译单位的研究,提出关于翻译单位的定义,并简要总结了国外不同翻译学派对翻译单位的不同见解观点和中国翻译界关于将句子、段落和篇章等作为翻译单位的观点。  相似文献   

18.
电影片名,是电影主题思想的浓缩,犹如电影的品牌商标,有极强的“导视”作用。电影片名翻译时应充分认识语言文化的差异,正确把握译语文化中观众的接受能力,对影片中的文化意象作恰如其分的归化和异化。本文用实例论述了归化和异化的翻译策略在电影片名翻译中的运用及其翻译效果。  相似文献   

19.
杨丽萍  张飞 《中国科技博览》2013,(17):418-418,420
本文从翻译的课程特点和教学现状出发,针对翻泽教学中教师角色定位存在的问题,着重阐述了教师在翻译教学中的角色定位,构建翻泽教师的新角色,以实现翻译教学模式的不断改进。  相似文献   

20.
苏越 《中国科技博览》2013,(15):575-576
随着经济全球化的日益迅猛发展,我国国际地位和国际形象不断提升。城市公示语翻译质量的优劣直接反映出整个国家的国家化水平和进程,直接影响到整个国家的国际化形象。基于城市公示语翻译的重要性,调查汉英双语公示语翻译现状,深刻剖析了翻译中存在的错误,进而提出了加强汉英双语公示语翻译的规范化策略,对于提高城市公示语翻译质量和净化城市语言环境有着深远意义。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号