首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 156 毫秒
1.
诺德文本分析模式以篇章语言学和文本类型理论为基础,帮助译者透彻理解源语文本,并选择与翻译目的相适应的翻译方法。由于英汉旅游语篇在体裁和语体风格上存在明显差异,而旅游翻译普遍存在过于忠实于汉语原文的情况,因此旅游英译文往往不符合英语旅游语篇的特点。通过源语文本文内因素及文外因素的分析,诺德文本分析模式能够帮助译者认识源语文本的功能,正确处理原文和译文的关系,提升旅游翻译的质量。  相似文献   

2.
翻译是跨文化、跨语言、跨学科的交际活动。翻译实践的发起者、原文作者、译者和译文读者构建了主 要交际主体和交际时间空间。译者传递跨文化信息过程中能动作用至关重要,关键在于译者负责领会翻译发起者 意图,分析源语语篇,制定策略,满足译文读者群需求。文章概述并解析影响翻译过程的语篇外部和内部要素。 语篇外部要素包括情境语境、文化语境和语篇功能;语篇内部要素包括语篇的衔接与连贯。译者基于此认知,须 于分析源语语篇之际,结合语篇内外部要素综合考量,运用确定之恰切翻译策略,恰当实现翻译意图,创造出合 适译文,藉此促进世界不同文化的发展和融合。  相似文献   

3.
翻译是跨文化、跨语言、跨学科的交际活动。翻译实践的发起者、原文作者、译者和译文读者构建了主要交际主体和交际时间空间。译者传递跨文化信息过程中能动作用至关重要,关键在于译者负责领会翻译发起者意图,分析源语语篇,制定策略,满足译文读者群需求。文章概述并解析影响翻译过程的语篇外部和内部要素。语篇外部要素包括情境语境、文化语境和语篇功能;语篇内部要素包括语篇的衔接与连贯。译者基于此认知,须于分析源语语篇之际,结合语篇内外部要素综合考量,运用确定之恰切翻译策略,恰当实现翻译意图,创造出合适译文,藉此促进世界不同文化的发展和融合。  相似文献   

4.
运用House Juliane的翻译质量评估模式,以Halliday的系统功能语言学和语篇分析理论为基础,采用定性与定量的研究方法,从语域、体裁、概念功能以及人际功能四个方面对比分析10所中国高校中文简介及对应英文翻译。通过翻译质量评估,分析译文存在的问题,并总结中文高校简介的有效英译方法。研究表明,高校中英文简介在体裁上没有明显区别,而在语域、概念功能和人际功能方面存在许多不同之处。  相似文献   

5.
关于翻译技巧的描写和教学,传统的做法局限于词法句法层面,以语法对比分析为基础,不能全面客观地揭示技巧使用的内在规律。从语篇转换角度来看,翻译技巧的使用必须结合语篇的形式,并考虑情境语境和文化语境。因此翻译技巧的教学应改变拘泥于词法句法的传统,而立足于语篇的内在机制,把技巧的讨论建立在语篇各级层的对比分析之上。  相似文献   

6.
关于翻译技巧的描写和教学,传统的做法局限于词法句法层面,以语法对比分析为基础,不能全面客观地揭示技巧使用的内在规律。从语篇转换角度来看,翻译技巧的使用必须结合语篇的形式,并考虑情境语境和文化语境。因此翻译技巧的教学应改变拘泥于词法句法的传统,而立足于语篇的内在机制,把技巧的讨论建立在语篇各级层的对比分析之上。  相似文献   

7.
旅游文本具有呼唤功能、信息功能和表达功能。英译中文旅游文本时,应根据文本类型,考虑中外文化差异和读者接受能力,确定目的语译文的文本功能类型,采取合适的翻译策略:重构译文内容和形式、读者接受与阐释法、类比释义法。  相似文献   

8.
照应是语篇衔接的重要内容。在英汉两种语言中在这方面的异同非常复杂,前人多就文学文本对比了汉英照应手段的差异,给本研究带来启示。本研究以韩礼德和哈桑的语篇衔接理论为依据,取演讲语篇为语料,通过对各照应手段进行对比分析,可以探究两者在具体运用上的不同之处及其在英汉演说语篇翻译中的体现。  相似文献   

9.
在K.Reiss的翻译类型学的框架下,帆船竞赛规则的语篇类型属于信息语篇,语言特征主要是专业术语多、涉及面广,且语篇指令功能突出。通过对比分析原文和译文,帆船竞赛规则语篇的主要功能得以阐明,即传递信息,所以其翻译的目的是达到内容与原文一致,准确、严谨、清晰、流畅地体现帆船竞赛规则语篇的语言特征。  相似文献   

10.
实际的翻译是以语篇形式存在的,绝大部分的翻译活动是在语篇层面展开的。在语篇框架下,以王尔德的童话《夜莺与玫瑰》为例,对比分析其两个译本,旨在对儿童文学翻译做尝试性研究,并揭示了译文的标准要从读者的角度,以语篇交际功能的实现为准绳。  相似文献   

11.
语篇翻译的过程实际上就是语篇连贯的识别与重构的过程,原文语篇中的连贯性能否再现直接关系到译文的交际功能能否实现以及译者所要采取的翻译策略。本文从语篇视点的角度出发,对翻译实践进行重新审视,并从语境、文体、逻辑连贯等方面来探讨语篇连贯在翻译中的重构。  相似文献   

12.
中国古典诗歌以其凝炼隽永,意境深远而独树一帜。在中国古诗的英译过程中,由于中英诗歌的语篇特点不同,原文与译文在诗意上会有不同程度的出入。该文将原文与译文视为不同的语篇,从语言学角度出发,运用系统功能语法的概念功能、语篇功能及意义功能理论,对《枫桥夜泊》及其两种英译文进行了对比分析,探索较为客观的诗歌翻译批评可行途径。  相似文献   

13.
以翻译功能学派的语篇分析法为理论指导,对《道德经》的三个译本进行评析,说明翻译的过程是一个原文、译文、作者、译者和读者共同参与、相互影响的过程。译者在典籍的翻译过程中不仅要考虑字面上的对等,还要考虑社会、文化、读者等各方面因素。翻译的过程是一个语境化的过程。  相似文献   

14.
以利维(Levy)为代表的捷克学者关于风格变易的理论,从语言层面分析文学翻译中出现的译文风格与原文风格出现的偏离或变易,并指出风格变易的几种策略。认为风格是可以传译的,风格翻译是整个语际转换活动的组成部分,是衡量文学翻译质量的重要尺度。译者采取语言层面上的变易是为了更好的忠实原文风格和保存原作的文学性。  相似文献   

15.
以利维(Levy)为代表的捷克学者关于风格变易的理论,从语言层面分析文学翻译中出现的译文风格与原文风格出现的偏离或变易,并指出风格变易的几种策略。认为风格是可以传译的,风格翻译是整个语际转换活动的组成部分,是衡量文学翻译质量的重要尺度。译者采取语言层面上的变易是为了更好的忠实原文风格和保存原作的文学性。  相似文献   

16.
文化语境在翻译过程中影响译者对词义的理解和选择.翻译时译者不仅要从原文文化语境的角度理解原文,同时还要从译语文化语境着眼,将原文信息重新表达为译文读者接受和理解的语篇.  相似文献   

17.
文学作品的翻译除了处理语言上的差异,还要处理文化上的差异.语言差异需要从词法、句式和语篇结构层面进行对比分析,文化差异则可以借助翻译策略进行文化补偿.以<板桥家书>林译本为例,从译文中汉语谚语习语的英语转换,汉语句式的英译转换及英汉对等和韵律的处理机制等视阈,鉴赏探讨林氏娴熟的技巧、传神的手法、奇妙的转换和优美的文笔.  相似文献   

18.
以凯瑟林娜·赖斯基于文本类型的翻译批评理论为基础和框架,就孙致礼和张谷若的翻译理论及二者对《苔丝》的两译本展开对比分析.从文本类型、时代因素和读者接受能力三方面论证,现代全球化语境下在英汉文学翻译中采用异化为主的策略可以使译作在忠实于原作风格的前提下被现代读者接受,其忠实性和读者接受是统一不悖的.  相似文献   

19.
翻译涉及两种语言的转换,同时也是思维活动.语言作为思维的工具,折射着思维的差异;思维影响着语言的表达形武.本文探讨英汉思维差异及其在语言方面的影响,并提出翻译应该重视两种语言在思维层面的对比,使译文符合目的语的思维习惯.  相似文献   

20.
根据语域理论,决定语域的语境因素的变化及相互关系决定语篇的文体风格。以1997年10月29日江泽民主席在克林顿总统举行的国宴上的讲话及其翻译技巧为例,用语域理论及其与文体的关系,考察语域理论在外交文体翻译中的应用。探讨在外交演讲的翻译中,译者是怎样在其译文中传达出原文的语篇意义.又再现原文的文体风格的。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号