首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
就会话含义理论对翻译的指导意义作了初步分析。会话含义理论是语用学研究的重要内容之一。小说中的会话含义丰富,好的翻译要求译者能准确理解会话含义,并能将其恰当地表达出来,尽可能实现译文与原文的等效。  相似文献   

2.
从会话含义理论的诸原则出发,并结合翻译的部分策略,对商标词成败译例进行粗精选探讨。  相似文献   

3.
从语境论的视角探讨了翻译对等的基础。翻译对等关系式。并着重分析了翻译表达语境,为翻译对等找到了更为客观的依据。  相似文献   

4.
从语境论的视角探讨了翻译对等的基础,翻译对等关系式,并着重分析了翻译表达语境,为翻译对等找到了更为客观的依据。  相似文献   

5.
翻译就是翻译意义。意义包括语义意义和语用意义。在翻译实践中,为了真实地传递出原文作者的意图,当语义意义对等和语用意义对等无法同时实现时,译者在翻译过程中应注意传达出原文的语用意义,最大可能地保证跨文化交际的成功。  相似文献   

6.
本文通过合作原则对英语幽默会话进行分析,指出会话者可以通过违反会话原则的数量、质量、关系和方式准则,使会话产生会话含义,从而产生幽默效果.  相似文献   

7.
会话含义理论是语用学的重要概念,其研究成果对英语听力教学具有重要的指导意义。本文借助会话含义理论与合作原则,教导学生透过字面意思,理解会话的隐含意义,能有效地提高英语听力理解能力。  相似文献   

8.
本旨在利用语用学的原理来剖析委婉语的本质特点。章通过大量的实例分析,来进一步阐明委婉语的实质就是人们为了遵循礼貌原则而不得不故意违反某些合作准则从而产生的一种特殊的会话含义。  相似文献   

9.
旨在以会话含义理论为指导对钱钟书小说《围城》中的人物语言进行分析。首先,回顾了一些学者对钱钟书《围城》一书所作出的文学研究及批评,并对会话含义理论作了详细阐述。然后,选取了《围城》中一些比较典型的人物对话,并对其进行深入分析。运用语用学的会话含义理论对该小说主要人物的对白进行分析,是一个很有意义的尝试。  相似文献   

10.
该文分析了英语颜色词white,black,red,yellow,green,blue,pink,brown等在翻译和语用意义上的不完对等,了解这些用法可以避免在英语的阅读与使用中产生误解或者语用错误,对英汉互译工作有很大帮助,也可以引导读者在英语学习中注意中西文化的差异,顺利地完成交际任务,提高英语应用能力。  相似文献   

11.
翻译是一种转化过程,是一种语言活动。翻译对等一直是翻译理论中的核心问题,语言是翻译过程中的基本要素,在语言对等下又细分为语义对等(包括词汇和整个文档)、语法对等以及语用对等。本文主要讨论了语义对等和在原语与目的语中无法实现的概念对等翻译的情况,以及语境对语义选择的影响。  相似文献   

12.
格莱斯(Grice)提出的合作原则与会话含义理论,解释了人们言语表达中蕴含弦外之音的现象.在<红楼梦>两种英译本中,杨宪益和霍克斯通过运用各种译介手段,充分再现作品中人物的会话含义和小说的艺术魅力,从而成功地帮助译本读者对小说的各种语言艺术表现形式进行解读.  相似文献   

13.
听务理解过程中语境在语用推理中起着非常重要的作用。探讨了语境中的共有知识对会话含义的影响。并提出外语学习者除具备语言知识以外,还必须具有一定的语境知识,才能在语境中正确理解话语,进行有效的交际。  相似文献   

14.
从语用预设角度解析会话幽默   总被引:1,自引:0,他引:1  
文章将语用预设的相关理论与幽默研究相结合,从语用预设的角度分析了会话幽默的产生及理解,为幽默语言研究提供了一个新的视角。  相似文献   

15.
从文化视角探索会话含义,分析了Grice和Sperber,Wilson的理论中对文化因素的忽视,从而更加确立了文化因素对语言的影响,进而影响了对会话含义的推导.最终得出,如果人们想顺利地进行交流,就要更多地考虑到交际双方的文化背景.  相似文献   

16.
诗歌是中国古代文学史上的一朵奇葩,对于诗歌的翻译也层出不穷.近年来认知语言学的发展也吸引了众多学者的目光,他们以认知语言学的不同角度为出发点,对诗歌翻译的有关问题进行了分析,积极探索新的视角来研究诗歌翻译.文章以认知语言学的主观化理论为框架,从主观化对等的四个方面——辖域与背景、视角、突显、详略度,并结合具体的翻译实例...  相似文献   

17.
法律术语类义词翻译是法律翻译中的难点,译者面临语言功能上的对等和法律功能的对等及部分对等的情况。通过例证,从功能对等理论的视角探讨对等与部分对等、部分对等与法律类义词的关系以及功能对等理论在法律术语类义词翻译中的运用。  相似文献   

18.
英汉两种语言的异质性特征和民族思维模式方面的差异,表现为:汉民族思维形态的主体性,英美民族思维形态的认知性;汉民族思维的形象化、具体化,英美民族思维的抽象化、概括化。在两种不同的文化形态中进行语符转换时不可单纯强调语义对等,更要注重跨文化语境下的功能对等、交际同一和文化对等的原则。  相似文献   

19.
习语作为语言中的精华和瑰宝,蕴含深刻的文化内涵,往往令译者百思不得其解,某种文化下的习语在另一种文化中往往产生不对等的情况。探讨习语翻译中如何实现文化对等,以期对习语翻译和文化交流有所裨益。  相似文献   

20.
翻译,如何实现对等   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文阐述了如何实现翻译中的效果对等。通过运用实例,从形式对等、灵活对等(包括意义对等和风格对等)几个方面阐述了实现对等的途径。指出对等是相对的,是效果的对等。翻译的标准是使译文读者获得与原文读者大致相同的感受。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号