首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到18条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
衔接与连贯是语篇分析中的两个重要术语。语篇分析与翻译理解和表达密切相关,已被纳入翻译理论研究范围。汉语诗词作为一种结构特殊的语篇,要将其译成英语,再现其文学之美,必须研究和运用各种语篇衔接手段,使译文自然、连贯。通过衔接与连贯方法及汉诗英译的实例,探讨语篇衔接与连贯的研究在翻译过程中的可行性与重要性。  相似文献   

2.
以语篇理论中的衔接和连贯2个重要概念为基础,对重庆科技学院120名非英语专业学生的翻译习题进行详尽的语篇偏误分析。结合学生翻译习题实例把他们在翻译实践中的衔接方式、语篇连贯偏误作为调查分析对象。根据调查分析研究结果,提出译文语篇连贯及翻译教学问题的应对策略。  相似文献   

3.
对于语篇连贯的研究已取得了很大成就,但很多学者忽略了连贯处理的心理过程,认为衔接对语篇连贯起决定性作用。在此分析了衔接与连贯的关系,并从认知的角度,分别用图式理论和关联对语篇连贯做出了解释,从而通过语篇连贯与语篇教学的关系,以教学过程为例进一步讨论了语篇连贯在英语语篇教学中的应用。  相似文献   

4.
本文从Danes的延续型、平行型和派生型三种主要的主位推进模式出发,对《简·爱》的李霁野译本和黄源深译本的语篇连贯性进行了深入的对比研究,探讨了翻译实践中遵循主位推进模式对构建语言流畅、逻辑连贯的译文上所起的作用,即在语篇翻译中,译者应该在充分理解原文的基础上,依据目的语的语言特点适当进行句式结构的调整,尽量使译文语篇遵循主位推进模式,才能译出逻辑清晰、语言连贯的译文;否则过度忠实于原文结构、无视主位推进模式进行翻译,势必会影响译文的连贯效果。  相似文献   

5.
从关联理论的角度探讨语篇连贯具体的应用问题。把语篇根植于动态的交际过程,探究语篇连贯的实现方式。  相似文献   

6.
翻译是跨文化、跨语言、跨学科的交际活动。翻译实践的发起者、原文作者、译者和译文读者构建了主要交际主体和交际时间空间。译者传递跨文化信息过程中能动作用至关重要,关键在于译者负责领会翻译发起者意图,分析源语语篇,制定策略,满足译文读者群需求。文章概述并解析影响翻译过程的语篇外部和内部要素。语篇外部要素包括情境语境、文化语境和语篇功能;语篇内部要素包括语篇的衔接与连贯。译者基于此认知,须于分析源语语篇之际,结合语篇内外部要素综合考量,运用确定之恰切翻译策略,恰当实现翻译意图,创造出合适译文,藉此促进世界不同文化的发展和融合。  相似文献   

7.
翻译是跨文化、跨语言、跨学科的交际活动。翻译实践的发起者、原文作者、译者和译文读者构建了主 要交际主体和交际时间空间。译者传递跨文化信息过程中能动作用至关重要,关键在于译者负责领会翻译发起者 意图,分析源语语篇,制定策略,满足译文读者群需求。文章概述并解析影响翻译过程的语篇外部和内部要素。 语篇外部要素包括情境语境、文化语境和语篇功能;语篇内部要素包括语篇的衔接与连贯。译者基于此认知,须 于分析源语语篇之际,结合语篇内外部要素综合考量,运用确定之恰切翻译策略,恰当实现翻译意图,创造出合 适译文,藉此促进世界不同文化的发展和融合。  相似文献   

8.
朱毅 《南昌水专学报》2007,26(5):56-59,85
从衔接-连贯、逻辑-语义关系、主位结构-信息中心三个方面对《古文观止》中收录的两篇散文《陋室铭》、《五柳先生传》和罗经国先生所译的英译文进行对比研究,试图发现古代汉语和英语在语篇组织上的差异,揭示罗先生在古代散文翻译中的风格和特点,验证系统功能语言学在翻译研究和语篇分析中的可操作性和适用性。  相似文献   

9.
文章从局部连贯和整体连贯出发,通过调整衔接手段的方式来解决译文的局部连贯;译文中的局部连贯应服务于译文的整体连贯。旨在使目标语篇和源语篇同样达到连贯。  相似文献   

10.
幽默语言中的衔接与连贯   总被引:1,自引:0,他引:1  
衔接和连贯一直是语篇研究的核心问题,衔接是语篇的有形网络,体现在语篇的表层结构上,连贯是语篇的无形网络,体现在语篇的深层结构上。连贯的语篇必须衔接,衔接则促进语篇的连贯。因此衔接与连贯在幽默语言中的作用并不是分裂的,而是综合进行的。  相似文献   

11.
从语篇语言学的角度,结合翻译的过程比较了英语和汉语在语篇衔接方式上的差异,通过对诸多误译实例的分析,阐述了这种差异对翻译活动的现实指导意义.  相似文献   

12.
翻译的一个重要问题就是确立翻译单位。本文试图借助语篇语言学探讨这个问题。本文从功能角度将翻译单位定义为语篇单位而非语言单位。这个语篇单位通过执行句法载体、信息载体和风格标记者这三个功能而保持其语篇完整性。这样语篇翻译归根结底就是:不是从句法形式而从功能保持每个翻译单位的语篇完整性,同时在这个过程中伴有必要的层级转换。为此本文认为,关键的功能翻译单位可以确定在句子层面。  相似文献   

13.
影响翻译的因素多种多样,而语言因素和语篇因素为其中最基本的因素.语言因素对于翻译的过程具有直接的重要影响,语篇因素则影响译文正确的传情达意.掌握此二才能为因素为翻译工作的顺利进行打下基础.  相似文献   

14.
意图性是话语层翻译的七项建构标准之一。本文通过实例分析探讨了意图性在文学翻译中的作用,从而强调文学翻译中译者的文学鉴赏力。  相似文献   

15.
本文从Winter的“第二类词汇”,Quirk的“联加语”和Halliday的“连结语”等概念出发,探讨了语篇标帜语的概念和功能.它仿循Halliday的样式,分析和讨论了四大类标帜语及其于类标帜语在联结语篇和组织信息方面的作用。文章继而讨论了阅读教学中语之标帜语的地位及其训练路径等问题.  相似文献   

16.
主位结构是语篇分析中的一个重要概念,是促进语篇连贯的重要手段。语篇连贯是大学英语写作教学的一个重点。主述位理论及主位推进模式运用于大学英语写作中,对提高大学英语写作的连贯性具有重要作用及指导意义。  相似文献   

17.
省略以其简洁、经济的优势在广告语篇衔接中起着重要的作用。着重论述省略在广告语篇中的各种价值形态 ,是把省略理论运用于广告语篇分析的一种新的尝试  相似文献   

18.
将语层翻译中的小句作为基本单位对其进行了分类并论述了小句的转换功能和隐含功能。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号