共查询到18条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
郭雯 《盐城工业专科学校学报》2007,20(1):71-74
衔接与连贯是语篇分析中的两个重要术语。语篇分析与翻译理解和表达密切相关,已被纳入翻译理论研究范围。汉语诗词作为一种结构特殊的语篇,要将其译成英语,再现其文学之美,必须研究和运用各种语篇衔接手段,使译文自然、连贯。通过衔接与连贯方法及汉诗英译的实例,探讨语篇衔接与连贯的研究在翻译过程中的可行性与重要性。 相似文献
2.
严丽 《重庆科技学院学报(社会科学版)》2016,(2):114-117
以语篇理论中的衔接和连贯2个重要概念为基础,对重庆科技学院120名非英语专业学生的翻译习题进行详尽的语篇偏误分析。结合学生翻译习题实例把他们在翻译实践中的衔接方式、语篇连贯偏误作为调查分析对象。根据调查分析研究结果,提出译文语篇连贯及翻译教学问题的应对策略。 相似文献
3.
对于语篇连贯的研究已取得了很大成就,但很多学者忽略了连贯处理的心理过程,认为衔接对语篇连贯起决定性作用。在此分析了衔接与连贯的关系,并从认知的角度,分别用图式理论和关联对语篇连贯做出了解释,从而通过语篇连贯与语篇教学的关系,以教学过程为例进一步讨论了语篇连贯在英语语篇教学中的应用。 相似文献
4.
本文从Danes的延续型、平行型和派生型三种主要的主位推进模式出发,对《简·爱》的李霁野译本和黄源深译本的语篇连贯性进行了深入的对比研究,探讨了翻译实践中遵循主位推进模式对构建语言流畅、逻辑连贯的译文上所起的作用,即在语篇翻译中,译者应该在充分理解原文的基础上,依据目的语的语言特点适当进行句式结构的调整,尽量使译文语篇遵循主位推进模式,才能译出逻辑清晰、语言连贯的译文;否则过度忠实于原文结构、无视主位推进模式进行翻译,势必会影响译文的连贯效果。 相似文献
5.
从关联理论的角度探讨语篇连贯具体的应用问题。把语篇根植于动态的交际过程,探究语篇连贯的实现方式。 相似文献
6.
徐朝 《武汉纺织工学院学报》2013,(5):55-59
翻译是跨文化、跨语言、跨学科的交际活动。翻译实践的发起者、原文作者、译者和译文读者构建了主要交际主体和交际时间空间。译者传递跨文化信息过程中能动作用至关重要,关键在于译者负责领会翻译发起者意图,分析源语语篇,制定策略,满足译文读者群需求。文章概述并解析影响翻译过程的语篇外部和内部要素。语篇外部要素包括情境语境、文化语境和语篇功能;语篇内部要素包括语篇的衔接与连贯。译者基于此认知,须于分析源语语篇之际,结合语篇内外部要素综合考量,运用确定之恰切翻译策略,恰当实现翻译意图,创造出合适译文,藉此促进世界不同文化的发展和融合。 相似文献
7.
徐朝 《武汉纺织大学学报》2013,(5)
翻译是跨文化、跨语言、跨学科的交际活动。翻译实践的发起者、原文作者、译者和译文读者构建了主
要交际主体和交际时间空间。译者传递跨文化信息过程中能动作用至关重要,关键在于译者负责领会翻译发起者
意图,分析源语语篇,制定策略,满足译文读者群需求。文章概述并解析影响翻译过程的语篇外部和内部要素。
语篇外部要素包括情境语境、文化语境和语篇功能;语篇内部要素包括语篇的衔接与连贯。译者基于此认知,须
于分析源语语篇之际,结合语篇内外部要素综合考量,运用确定之恰切翻译策略,恰当实现翻译意图,创造出合
适译文,藉此促进世界不同文化的发展和融合。 相似文献
8.
从衔接-连贯、逻辑-语义关系、主位结构-信息中心三个方面对《古文观止》中收录的两篇散文《陋室铭》、《五柳先生传》和罗经国先生所译的英译文进行对比研究,试图发现古代汉语和英语在语篇组织上的差异,揭示罗先生在古代散文翻译中的风格和特点,验证系统功能语言学在翻译研究和语篇分析中的可操作性和适用性。 相似文献
9.
黄明毅 《平顶山工学院学报》2007,16(6):87-90
文章从局部连贯和整体连贯出发,通过调整衔接手段的方式来解决译文的局部连贯;译文中的局部连贯应服务于译文的整体连贯。旨在使目标语篇和源语篇同样达到连贯。 相似文献
10.
幽默语言中的衔接与连贯 总被引:1,自引:0,他引:1
王雪玲 《河南机电高等专科学校学报》2006,14(5):84-85
衔接和连贯一直是语篇研究的核心问题,衔接是语篇的有形网络,体现在语篇的表层结构上,连贯是语篇的无形网络,体现在语篇的深层结构上。连贯的语篇必须衔接,衔接则促进语篇的连贯。因此衔接与连贯在幽默语言中的作用并不是分裂的,而是综合进行的。 相似文献
11.
严琼湘 《湖南工业大学学报》2004,18(4)
从语篇语言学的角度,结合翻译的过程比较了英语和汉语在语篇衔接方式上的差异,通过对诸多误译实例的分析,阐述了这种差异对翻译活动的现实指导意义. 相似文献
12.
唐韧 《宁波工程学院学报》2004,16(1):59-63
翻译的一个重要问题就是确立翻译单位。本文试图借助语篇语言学探讨这个问题。本文从功能角度将翻译单位定义为语篇单位而非语言单位。这个语篇单位通过执行句法载体、信息载体和风格标记者这三个功能而保持其语篇完整性。这样语篇翻译归根结底就是:不是从句法形式而从功能保持每个翻译单位的语篇完整性,同时在这个过程中伴有必要的层级转换。为此本文认为,关键的功能翻译单位可以确定在句子层面。 相似文献
13.
影响翻译的因素多种多样,而语言因素和语篇因素为其中最基本的因素.语言因素对于翻译的过程具有直接的重要影响,语篇因素则影响译文正确的传情达意.掌握此二才能为因素为翻译工作的顺利进行打下基础. 相似文献
14.
15.
16.
马秋丽 《河南机电高等专科学校学报》2009,17(6):43-45
主位结构是语篇分析中的一个重要概念,是促进语篇连贯的重要手段。语篇连贯是大学英语写作教学的一个重点。主述位理论及主位推进模式运用于大学英语写作中,对提高大学英语写作的连贯性具有重要作用及指导意义。 相似文献
17.
卢小群 《湖南工业大学学报》2002,16(2)
省略以其简洁、经济的优势在广告语篇衔接中起着重要的作用。着重论述省略在广告语篇中的各种价值形态 ,是把省略理论运用于广告语篇分析的一种新的尝试 相似文献
18.