首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到18条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
以关联理论为基本出发点,对听力理解过程中话语意义的推导进行分析,详细说明了在听力理解过程中语境的无可替代的作用,阐释了听力理解的过程同样也是选择语境、寻找最佳关联的过程,提出了在听力教学过程中要结合语境,运用关联理论,注重培养学生进行推理从而推出话语意义的能力。  相似文献   

2.
从关联理论看跨文化语境下的广告语   总被引:4,自引:0,他引:4  
从关联理论的角度出发,分析跨文化语境下的广告的成功及失败案例,提出跨文化广告应充分考虑不同文化之间的差异、他国人民的认知心理及风俗习惯,让他国消费者对广告产生最佳关联,更好地理解广告内容及意图,从而实现广告的最佳效应,更好地宣传本国产品,打造本国品牌形象。  相似文献   

3.
从关联理论出发,分析了口译思维理解过程、目前关联理论下的口译研究,并在此基础上,以语境假设动态性为重点尝试性探讨了关联理论下的口译预测。  相似文献   

4.
以奥斯丁(JL.Austin)的言语行为理论为框架,依据瑟尔(Searle)等对反讽类言语行为的五大分类,分析<傲慢与偏见>小说人物对白中的反讽言语行为,并揭示这些反讽言语行为对小说人物之间的交流和人物性格的塑造所起的作用.  相似文献   

5.
话题突转可以产生幽默。从关联理论来分析,说话者所期望的最大关联语境与听话者话语回答中的最佳关联语境是两个不关联、不重叠的语境时,便形成了幽默。形成话题突转幽默的手段涉及语音、语义和语用及修辞等,可分为直接的与间接的两类。理解间接手段致使话题突转的幽默,须先找到话题突转的线索,再进行推理。  相似文献   

6.
在言语交际中,发话者有时候将自己的真实意图隐含在字面意义里,以言外之意的方式表达出来,而受话者常常又不能准确理解言外之意.从关联理论的角度看,其原因一方面在于发话者没有提供恰当的明示信息,另一方面在于受话者没有联系到最佳语境.  相似文献   

7.
文学翻译中含意的处理是译者面临的难题之一,关联理论全面阐释了含意的本质,故对在翻译中如何更好地把握和处理含意具有重要的指导意义。文学翻译中含意的处理过程就是追求最佳关联的过程,需根据译文和原文读者认知语境的异同来灵活处理,使译文读者能从译文中取得最佳语境效果。  相似文献   

8.
9.
关联理论是一门认知语用学理论,对翻译有很强的解释力。本文探讨了关联理论与翻译的关系,认为关联理论的翻译观是动态的、科学的翻译观,指出在翻译活动中寻找关联(包括文本关联和超越文本关联)的重要性。  相似文献   

10.
认为要提高英语听力教学质量,需正确认识话语交际的特点,把握听力的实质。介绍了关联理论和安德森的听力理解阶段论。  相似文献   

11.
话语误解是人们在日常交际中不可避免的一种现象.文章运用语用学关联理论来剖析话语误解,指出在交际过程中要充分重视说话人的话语明示性及听话人的话语推理来尽量减少或消除对话语的误解.  相似文献   

12.
本文以Wilson&Sperber提出的关联理论和Gutt发展的关联理论翻译观为理论基础,通过对一些旅游景点英译的分析,对旅游资料的英译策略进行了探讨,提出了几条尝试性的策略,即:1)用语地道,力避中式英语;2)突出主题,合理删译;3)考虑读者,适当增译。希望能给大家以启示。  相似文献   

13.
通过对关联理论的研读,结合对翻译实践的思考,得到如下启示:为了达到翻译的交际目的和效果,译者应充分考虑源语作者的意图和译文读者的认知语境,采用适当的翻译策略,使译文具有最佳关联性.分析了源语作者的意图、译文读者的认知语境和翻译策略三者之间的内在联系和相互作用.指出源语意图和译文读者的认知语境共同决定翻译策略的选择和采用.  相似文献   

14.
本文将关联理论用于幽默话语分析,从交际意图、语境效果以及关联原则三方面对幽默话语进行分析,认为关联理论可以帮助我们更好地解读幽默话语。  相似文献   

15.
Sperber和Wilson的关联理论将交际看成一种认知活动,话语理解基于人类对外部世界的事物进行认知表征的能力,以最大关联为取向,以认知语境为参照。从比较关联理论、语码模式和合作原则的对比中来探讨关联理论对语用推理机制的发展,并指出其存在的不足。  相似文献   

16.
作为企业促销的最佳手段,广告宣传是否成功有效直接关系到企业的生死存亡。在国际贸易空前盛行的今天,广告语的翻译更是起到举足轻重的作用。从关联理论视角出发,在最佳关联原则下探究广告语的翻译策略。  相似文献   

17.
关联理论虽不是翻译理论,却对翻译活动有着极强的解释力。关联理论指出,翻译也是一种交际行为。是一个明示—推理的过程,也要遵守交际的一般原则即关联原则。因此,翻译过程实际上是寻找最佳关联的推理过程。文章阐释了关联翻译理论的主要观点,并对该理论对汉语标语翻译的指导作用进行了初步的探讨。  相似文献   

18.
通过对赵彦春提出的关联理论翻译模式的分析,提出该理论中的关联部分对译者进行翻译工作的指导作用。译者应从关联性体现层次和关联性的强弱这两个方面充分了解原语作者的意图和译文受体的认知环境,努力使原文与译文达到相同的语境效果。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号