首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
这个讲座从开始到现在,已经刊登了十七讲.在这十七讲中,我们比较详细地讲述了翻译的基本理论和基本技巧,还讲述了一些应该注意的问题以及不同文体的处理方法.可以说,有关科技翻译(具体地说就是自动化仪表文献资料的翻译)的关键问题都谈过了.这一讲是最后一讲.在这一讲里,我们要探讨这样的问题:一个翻译者应该  相似文献   

2.
在上述篇幅中,笔者主要分析厂各家在中国计算机市场,准确地说在中国PC市场“逐鹿中原”的国外境外制造商们“十八般武艺”令人眼花缘乱的“舞法”,对在自己的市场尽力拼杀也杀出了一定成绩的国内PC制造商似乎没有讲太多.这一节就来看一看我们中国自己的PC制造商们的“战法”.八十年代,国家曾投入大量资金花了很大力气在大部分省区建立了生产微机为主的计算机企业,进入九十年代,这些公司基本上成了国外产品的代理公  相似文献   

3.
马杰  朱成 《程序员》2006,(3):108-111
上期文章中,我们开始介绍了杀毒软件的预处理过程,主要是对文件的格式识别与分析、解压缩、脱壳和解码。由于篇幅有限,上期文章中还留有脱壳和解码部分没有给大家讲明。本期我们主要对这两个部分进行详细的描述。  相似文献   

4.
搞翻译为什么要"拆句"?这个问题我们在上一讲已经回答了。我们还举出了几个例子,说明拆句的基本原则。在这一讲里,我们将继续举一些实例,通过对这些实例的解说和分析,帮助读者们逐渐熟练地掌握拆句的技巧。(例句编号接续上期)。 (例四)In addition, the system voltmeter was programmed to measure loop resistance when attached to the test thermocouples.谁也不会认为这个句子在理解上有什么困难;句子中没有生僻的单词和短词,也没有使用复杂的语法修辞手段。但是,当你提起笔来把它翻译成汉语的时候,就会发现问题并不简单。这一句的翻译的难点,在于有几个地方不好处理:首先是"was programmed",用的是被动语态(我们以前已经说过,英语被动语态的使用比汉语多);其次是不定式短语"to measure loop  相似文献   

5.
我们曾经多次提到过,定语从句的翻译是一个难点。凡是接触过翻译的同志,都会有这样的体会:一个定语从句,有时候很难翻译得既准确又自然。为什么会出现这种情况?这个问题很值得我们探讨。我们学习英语的同志,很喜欢钻研语法。随便翻开一本英语语法书,都有相当篇幅论述定语从句。比如,我们手头上有一本张道正同志编著的《英语实用语法》,里面论述定语从句的篇幅就有14页之多。不过,国内出版的供英语学习者使用的语法书籍,一般都是从传统语法的角度阐述的,只谈词法和句法两个方面。关于定语从句的问题,这类书籍都说明了以下几点: 1.定语从句一般都是用关系代词或者关系副词引起的,关系代词如who、whom whose、that、which、as等,关系副词如when、where等。  相似文献   

6.
不用花Money去买电子辞典软件,也不占用硬盘空间.只要能上网,我们就可以借助一些翻译网站.解决E文翻译问题。目前.提供翻译服务的网站不少,到底谁的翻译质量最高?谁提供的服务最好?笔者就这个问题作了一次测试.大家可以通过本文了解到如何选择透合自己的网站。  相似文献   

7.
CIO经典语录     
上海电机厂副总工程师黄松梅整合,我们现在所做的主要事情就是沟通。规划再好,用户使用起来还是有差异的。我们要花时间和大家讲,为什么要这么做。中盐北京市盐业公司总经理孙建民现在很多集成商还是没有进入到企业业务系统中,还没有完全符合企业流程的合理  相似文献   

8.
关联理论是认知语用学的理论基础。将关联理论与翻译结合形成关联理论的翻译观,这一视角对翻译极具说服力,给翻译带来许多有益的启示。翻译的过程是文化转化的过程;语用等效的等效只能是某种程度上的语用等效;在关联理论的指导下,我们更加清晰地了解译者与读者在翻译总共各自的权力与义务。  相似文献   

9.
我们在上一讲里,通过一段文字的翻译,说明词、语意义的正确理解是翻译的必要条件。我们着重指出:应该站在整体的高度来理解一词一语的意义。然而,这只是问题的一方面。在正确理解词、语意义的同时,还必须搞清楚句子的干和枝的关系。举一个不算十分贴切的比喻:词、语好比血肉,句子结构好比骨骼。没有骨骼支撑的血肉,不过是毫无意义的模糊一团;搭接错误的骨骼,则破坏或歪曲了完美的有机整体。总之,没有搞清楚原文的词语意义和句子结构,就谈不上正确理解,而正确理解是翻译的基础,这一点务必切记。但是,正确理解之后,还要充分表达。在"充  相似文献   

10.
十一 总结决策分析的主要概念和处理问题的基本方法,已在前些讲中介绍完了,决策分析的一些其它内容,比如多属性决策,由于篇幅所限不再介绍,这一讲把前面所讲的内容做一简单的归纳总结,使读者便于查阅和更好地掌握有关内容。  相似文献   

11.
在上一讲里,我们用实例说明了翻译的三种基本技巧——转化、增添和删减。从这一讲开始,我们将陆续用更多的实例来说明这三种技巧的具体运用。一篇译作是否成功,说到底就看译者是否在正确地理解原文的前提F能把转化、增添和删减这三种技巧运用得到家。阐述翻译理论的书籍往往罗列很多具体的技巧细节,但是,我们认为:"转化"、"增添"和"删减"这三条就基本上把它们归纳了。为什么?因为从根本上说来,翻译的任务就是用另一种语言把原文表达出来。换句话说,就是把原文"转化"为译文。所以,  相似文献   

12.
酝酿许久的讲座终于和大家见面了。从这期开始我们将使用一定篇幅连载6讲,向大家介绍如何开启图像设计之门。本讲座中我们主要使用Photoshop6.0以及它所捆绑的工具。像Photoshop这样一个大型的设计软件,别说通过我们短短的6讲,就是一些专业人员也需要不断的学习。所以我们在讲座当中,主要通过一些经典的实例,让大家在看完讲座后,知道该如何进行图像设计,以及设计所需的过程,用哪些工具可以实现哪些效果,这是我们这次连载的主要目的。在下面的第1讲中,作者分6部分依次简略地介绍了每一讲的内容,以便给大家一个概貌。  相似文献   

13.
搞翻译不可以不注意文体问题(按:确切地说,应该是"语体问题"。由于我们主要谈书面翻译,故称"文体问题")。有些初学翻译的同志对这个问题缺乏认识,因此,我们曾经在不同的场合列举过多种体裁的  相似文献   

14.
我们遇到了一个问题,急盼能得到您的指教 我们在Windows 3.1环境下开发图形图像软件。具体地讲,就是在图像背景上作图。图像很复杂,具有256级(至少64级)灰度。为了能在图像背景上移动、拖拉图形,我们用异或方式作图。这就出现了问题,即用异或方式在图像背景上作图如画线时,线的颜色很“花”,有时甚至看不清楚。不知可有什么技巧  相似文献   

15.
前面我们花了很大的篇幅来。拒绝。重装,看来平时想维护系统安全,要做的工作还不少呢!只是也许你知道的已经太晚了,什么准备都还没来及做,系统就已经崩溃了。那就请朋友们帮自己做些亡羊补牢的事情吧!为了不过于麻烦对方,最好明白地告诉他,我们需要些什么。当然,我们不会选择刻录系统光盘这种既麻烦又不。  相似文献   

16.
风言风语     
Office 2003离我们越来越近,它的新增功能也一直吸引着我们的视线。实事求是地讲,最近几个版本的Office(包括Office 2000和Office XP),在功能上的创新较前一个版本都没有特别大的改进,这大大降低了用户升级的热情。这次,微软花大力气开发了权限管理工具(IRM)。针对Office文档,用户将可以限定哪些人可以阅读和修改,哪些人可以复制和打印,还能指定有效期。在兼容性方面也向前迈了一  相似文献   

17.
声音     
《互联网周刊》2003,(36):58-59
《互联网周刊》在“2002年电子政务IT100强”中,将企业的反馈汇集成“来自厂商的十大建议”.其中提出了电子政务领域需要解决的10个问题,回首一年的进程,目前反映的有的问题仍然突出,同时又呈现出新的特点。我们不惜篇幅,重新整理归纳,老问题或许可以给我们带来新的思考。  相似文献   

18.
消费成为舆论的热点问题,但如何认识消费,却是一个从理论到实践没有完全解决的问题。我们讲消费,不是就消费讲消费,而是放进国民经济的全局讲消费;不光是讲实物消费,还要讲服务消费;不是讲任何消费都是合理的,而是讲科学消费;不是光讲消费的一般规律,而是要去研究不同时期、不同人群的消费心理。消费是包含消费要素、消费需求、消费结构、消费心理等内容的一个系统工程,既涉及到生产力,也涉及到生产关系;既涉及到宏观,也涉及到微观。在社会主义市场经济条件下,消费从认识到实践应该有一个新的突破。  相似文献   

19.
在统计机器翻译中,短语翻译概率特征对最终的翻译结果有着重大的影响。传统的估计方法只考虑了双语短语同时出现,满足对齐一致性的情况,而没有对其他情况进行统计,因而短语翻译概率的估计不够准确。该文中,我们修改了传统的短语概率计算公式,在估计概率的过程中充分地考虑短语的各种出现情况。多个测试集上的实验结果证明了我们方法的有效性。  相似文献   

20.
上一讲谈了词、语的翻译,接下来自然应该谈句子的翻译。把一个英语句子翻译成汉语,往往要变更原文的结构。我们在第五讲就提到过,这种变更结构的技巧,俗称"拆句"。关于拆句问题,我们打算分两次讲。为什么搞翻译要"拆句"?因为英语和汉语在句法结构上差异很大。这种差异,主要表现在英语重形合(hypotaxis),汉语重意合(parataxis)。英语句子内部的各个意群、各种成分往往是用适当的连词和介词来沟通或者结合的;此外,英语有所谓动词的非限定形式,如不定式、分词、动名词等等,它们组合在一起,形成各种修饰关系和饱孕关系。因此,英语句子结构严密,缺乏弹性,可以添枝加叶,安排得很长。汉语句子就不同,它内部的各个意群、各种成分往往是通过某种  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号