首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
运用德国功能翻译理论对当前中国高校英语专业翻译教学现状加以分析,阐释了德国功能翻译理论对中国高校英语专业翻译教学的启示,提出了加强翻译理论的讲解、明确翻译目的并突出功能性、提高学生主动思维能力和文化意识、改变旧的评估标准和方法、选择有针对性的教学材料等对策。  相似文献   

2.
本文以翻译理论与实务为基础,从德国功能翻译理论的角度,用丰富的实例讨论分析了时政新词的文本类型、翻译原则及策略。本文认为时政新词属于"表达型"功能文本,以反映国家政策和领导人思想为主要目的,翻译时以服务于原文政治立场和目的为原则,应在充分理解原文政治内涵和外延的基础上,慎重选词,再现原文语义。  相似文献   

3.
德国“功能派”翻译理论对文学翻译适用性的学理研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
在比较"功能派"与"操纵派"翻译理论的指向性差异的基础上,论证"功能派"的两大核心理论即"目的论"和诺德的"功能类型学与文学翻译"的关系,力图从学理上证明"功能派"不适于指导文学翻译实践与研究.  相似文献   

4.
随着经济全球化趋势的加强,商务英语在经济生活中的地位与作用越来越重要,因此商务英语翻译的质量也备受关注.德国功能翻译理论强调翻译目的,重视翻译行为参与者之间的人际交往,认为好的译文要合适而非对等.文章依据德国功能翻译理论探讨商务英语的翻译,提出了商务英语翻译实践活动要遵循的三条原则,即准确、简洁、礼貌原则,以期为译者提...  相似文献   

5.
德国功能翻译理论提出“翻译行为”的概念,从翻译的预期功能和目的出发诠释翻译活动,打破了以原语为中心的静态研究模式,将翻译视作一种以译者为中介的有选择性和目的性的跨文化交际行为。从功能翻译理论的研究视角出发,把严复的翻译看作是一种有特定目的的翻译行为,并将其置于所处的社会文化背景中,从译著的选择、翻译方法以及采用的文体三个方面进行了论述。  相似文献   

6.
功能翻译理论将文本类型、功能和翻译方法联系起来,强调译文的功能特征,并提出应该根据翻译目的选择适当的翻译策略,可以对原文进行适当的调整、选择。这一理论对应用性很强的商务信函的翻译具有一定的指导作用。商务信函,结构严谨,语言规范、正式、婉转,在翻译过程中不可能一味忠实原文,而是应当更强调其功能性,从读者的角度出发,选用合适的翻译策略,在熟知其特定的语境的基础上,翻译出具有中文表达习惯的准确的译文。  相似文献   

7.
功能派翻译目的论强调译语文本的功能并提出翻译是有明确目的的跨文化交际行为.分析了广告的特点并通过实例说明目的论的灵活运用可以对广告翻译起到较好的指导作用,使广告功能在译语文化中得以顺利实现.  相似文献   

8.
优秀的影视剧名翻译能够帮助影视作品顺利打入异国市场,在展示本国文化的同时,赢取巨大的经济效益。"功能目的论"认为,翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定。在此基础上,影视剧名翻译应遵循达意、文化和美学三原则,可采用直译、意译、创造性翻译等策略;该类翻译不仅涉及语言、文化知识,还涉及心理学、社会学及美学等各科知识,而且需要极强的艺术想象力和创造力。  相似文献   

9.
从交际角度出发的功能翻译理论发轫于德国,认为翻译是有目的的行为,翻译目的决定翻译策略。以此先概述德国功能翻译理论的代表人物及其主要理论,再介绍功能翻译理论的核心原则,最后可以发现该理论对应用翻译的指导作用。  相似文献   

10.
基于德国功能派翻译理论“目的论”中的重要概念“翻译目的”,通过具体实例证明,在“信”“达”的基础之上,把“翻译目的”作为辅助的翻译标准,将对文化因素翻译中“归化”和“异化”之争的解决有积极的意义。  相似文献   

11.
根据变译的增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作有关内容的策略,结合实用文体翻译以传递信息为主要目的又注重传递效果的特点,对七种变通手段的应用进行实例分析,说明变译对此类文体的翻译具有指导作用。  相似文献   

12.
功能派翻译理论认为翻译是一种有目的性的跨文化交际活动,提出了功能翻译的三个法则,即目的法则,连贯法则和忠实法则.景点介绍明确的目的性使得以目的论为核心的功能翻译理论在指导、评价景点英译方面提供了理想的理论基础.本文将以功能翻译理论为参照,以目的论的翻译三法则为标准来衡量网络上黄果树瀑布景点介绍的英译文本,分析景点介绍的英译问题并改进译文.  相似文献   

13.
鲁迅是中国翻译史上伟大的理论家和实践家,而儿童文学翻译又是他翻译活动中不可缺少的一部分。在其儿童文学译作中,有童话、童话剧、科幻小说和儿童小说等。本文将从德国的功能翻译理论去探析鲁迅先生翻译外国儿童文学作品的文本类型、目的以及针对特殊的译文接受者所采取的特殊翻译策略。  相似文献   

14.
在对外宣传中,旅游翻译是一个重要窗口。在此从翻译的文本规约、文本类型、功能、目的等四个层面,分析了李白纪念馆各个介绍的源文本,内省翻译策略制定过程,同时指出旅游翻译的最终目标是以"游客"为中心,要能够全面实现翻译文本的交际功能,变译是其中经常使用的策略,从而达到以目的充分性为主要评价标准的旅游翻译,而不是静态的对等论。  相似文献   

15.
回顾功能翻译理论产生的背景及主要翻译学家在此方面提出的理论,引出对功能翻译的评价及其对我国翻译界的影响,指出了我国翻译理论的发展方向,使读者对功能翻译理论有一个概括性的认识和看法,为研究功能翻译理论提供了参考。  相似文献   

16.
民族院校研究生的翻译水平长期以来处于较低水平,其翻译教学滞后是造成这一状况的主要原因。通过分析非专业少数民族研究生翻译教学中现存的问题,试图以功能目的论为指导,找到改善的措施,提高翻译教学的水平。  相似文献   

17.
文化走出去战略是我国新时期的重要目标。近年来,作为文化传播的重要手段,我国大量文学作品被翻译到国外。本文试图从功能目的论的角度,阐述功能理论关于文学翻译的要素(解读文本,文本功能,文化距离和文本效果)及对应翻译策略。同时,对我国文学作品的翻译问题进行分析与反思。  相似文献   

18.
从目的论功能主义的本质出发,通过分析广告翻译的目的和原则,探讨了广告翻译的技巧和方法。翻译功能理论以目的论为中心,强调所有翻译遵循的首要法则就是"目的法则":翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即目的决定方法。作为一条总的原则,翻译方法和翻译策略必须由译文预期的目的或功能来决定。因为广告文体和广告翻译具有很强的目的性,目的论对广告翻译具有很大的指导意义。  相似文献   

19.
商标的翻译工作意义重大,进出口物品商标的翻译与相应产品的市场知名度度市场销售量有着密切的联系。商标翻译具有特殊性,不可机械地照搬“信、达、稚”原则,而应更多采用“归化”手段,好让消费者最大程度地加以接受。本文试图从美学角度通过对商标翻译事例进行诸如音韵美、简约美、意象美、义象美、形象美以度创造美这几个方面的分析.说明美感在商标翻译中的运用加强了商标名对人们心理的冲击力,从而达到一定商业效果。  相似文献   

20.
商标翻译的恰当与否直接关系到商品销售的好坏。文章从目的论这一角度简要分析了商标翻译,强调从译文的目的出发,更多考虑译文目标客户的接受心理和接受习惯进行商标翻译,从而达到预期目的。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号