共查询到16条相似文献,搜索用时 156 毫秒
1.
郑春仙 《杭州应用工程技术学院学报》1999,11(4):48-51
阐述了有关限制性定语从句和非限制性定语从句的翻译,认为定语从句无论是限制性的还是非限制性的.都有可能汉译成定语或不能译为定语,并介绍了几种常用的定语从句的翻译方法. 相似文献
2.
葛慧慧 《安徽电子信息职业技术学院学报》2003,2(6):64-65
本文具体分析了定语从句的两种类型,通过对定语从句的分类、位置、引导词和用法及一些具体的应用,帮助学生掌握和提高对定语从句的了解和灵活运用,培养学生的逻辑分析能力,同样对英语教师的教学也有一定的价值。 相似文献
3.
孙璐 《黄河水利职业技术学院学报》2009,21(1)
由于中英思维方式的差异,造成英汉两种语言表达方式上的不同。定语从句在英语表达中形式多样、灵活多变。翻译方法可归纳为定语化、谓语化、并列化、兼语化、连动化及状语化等化繁为简的翻译技巧,以期既能保留英语的表达习惯、同时也兼顾翻译艺术的美感。 相似文献
4.
刘春景 《江西电力职工大学学报》1995,8(1):53-56
在俄语中,定语从句几乎随处可见,其中,由关联词КОТОРЫЙ引导的定语从句出现频率更高,这与它在句中所起的作用是分不开的。一方面它能对所说明的名词或一些名词化的代词起限制作用,另一方面有时发挥补充说明和分层叙述的作用.此外.它在逻辑上还可表示隐含的原因、条件、目的、对立一让步和时间意义。本文试就带КОТОРЫЙ的定语从句表示的种种意义及其译法作一阐述。 相似文献
5.
以关系代词as引导的两类定语从句在科技英语中颇为常见.此种从句主要可以分为两种类型,并在翻译上要根据不同类型及结构进行不同的处理.本文就该句子的结构和译法着重阐述as引导的非限定性定语从句的结构特征及译法. 相似文献
6.
姚国玉 《武汉冶金管理干部学院学报》2009,19(2):60-63
英语定语从句是英语语法教学中的重点与难点,本文从建构主义理论角度出发,以定语从句的句式特征为切入点,分析定语从句的语用内核,并提出相应的教学策略,从而更有针对性地解决定语从句难教难学的问题,让教学上升到语用的高度,提高学生运用定语从句进行交际的能力。 相似文献
7.
汉语中没有定语从句,也不习惯用长定语来修饰某个名词。因此,如何译好英语定语从句,使其既忠实于原文,又符合汉语习惯,是值得人们在教学及翻译实践中进行认真探讨的。英语定语从句汉译时,可根据具体情况采取前置法、后置法或融合法处理,使其符合汉语习惯。 相似文献
8.
通过对关系从句中定语从句的翻译法进行详细分析,介绍两种英译汉中翻译定语从句的有效方法——前置翻译法和后置翻译法。 相似文献
9.
孙海英 《北方工业大学学报》2009,21(2):69-76
根据益冈(1995)对日语中的特指类人物名词作被修饰语的非限制性定语从句所做的分类,探讨复句中定语从句与主句之间的语义关系问题。研究发现二者在语义关系结合程度上存在变化,与主句的语义结合紧密度高的定语从句难以直接对译成汉语的定语从句,而紧密度低的定语从句较容易直接对译成汉语的定语从旬。最后尝试运用认知语言学的背景化理论对此现象进行解释说明。 相似文献
10.
张景丰 《河南机电高等专科学校学报》2008,16(5):113-115
本文研究探讨了科技英语中定语从句的一些翻译方法。由于科技英语定语从旬复杂且意义繁多,要准确反映其意义,汉译时不一定都对应地译为汉语定语,可根据情况进行恰当处理。通常采用合译和分译两种方法,通过合译,可将其翻译为汉语定语、谓语或一个简单旬;通过分译,可将其翻译为汉语并列旬和偏正复合句。 相似文献
11.
《大学英语》教材中有关that的从句是教学的重点和学习的难点,以大量实例分析,深入解释that及that短语引导的主语、宾语、表语、同位语等名词性从句,以及目的、结果、原因、条件、让步、时间等状语从句和限制性和非限制性的定语从句。 相似文献
12.
唐棣 《长沙通信职业技术学院学报》2004,3(3):85-87
在英语中,为了使话说得简明扼要,英语句子中的某个、短语,甚至从句都可以省去。这种省去句子某些成分而保持句子原意不变的现象称为省略。在此文中仅对As引导的状语从句中省略现象进行阐述。在由As引导的时间、方式和比较状语从句中,如果(1)谓语中含有动词“be”,并且(2)从句中的主语和主句中的主语一样,(3)或者从句中的主语是“it”或者“they”,则主语或谓语中的部分(尤其是从句中的“be”)可以省去。 相似文献
13.
14.
15.
胡安娜 《湖南工业职业技术学院学报》2012,12(6):98-99,108
信用证结算方式是随着国际贸易的发展,在金融机构参与国际贸易的过程中逐步发展起来的,是国际贸易中一种主要的支付方式。作为表达型文本,信用证语言客观准确、条理清楚。翻译、审核信用证不仅需要商务专业知识,还需要较高的英语水平。本文通过若干实例,分析了信用证中的惯用句式,如省略句、条件状语从句、被动句和长句等等,讨论了翻译这些句式的方法和应注意的问题。 相似文献
16.
桂永霞 《湖南工业职业技术学院学报》2013,(2):86-87
本文讨论谓语的定义、分类、形式与动词的中动、主动、被动意义。传统语法用"主(subject)、谓(predicate)、宾、定、补、状"六个"成分(components)"来描述句子结构。功能语法将句子结构分为:"主语"、"限定词"、"谓体"、"状语"、"补语"五种功能。本文将谓语定义为"限定成分+谓体"———采用传统语法的谓语形式。这是因为我们在讨论谓语的多功能性质的时候,不能把限定词和谓体分开。功能语法将动词本身分为中动、主动、被动三种语态意义。 相似文献