首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
习语是一种语言在使用过程中形成的独特、固定的表达方式。由于地理环境、社会习俗、宗教信仰、神话故事、社会历史背景等的不同导致了英汉习语的文化差异,使其具有独特的文化内涵,这给习语的理解和翻译带来很大的困难。本文结合实例,提出了英汉习语互译五种有效的翻译方法。  相似文献   

2.
就汉英文化差异及文化内涵的比较。强调翻译中的文化差异沟通和巧妙对译。  相似文献   

3.
就汉英文化差异及文化内涵的比较 ,强调翻译中的文化差异沟通和巧妙对译。  相似文献   

4.
文化具有一贯性、持久性、独特性。语言作为文化的载体,蕴含着丰富的文化内涵。分析了英语语言文化因素对英汉翻译的影响,探讨了相应的翻译策略。  相似文献   

5.
不同文化的沟通离不开翻译,因为语言文字是文化的最重要载体.在翻译过程中如果只注意字面意义,忽视其内涵或社会文化意义,就很难真正理解文章含义.因此,在翻译教学中通过系统的文化翻译的传授,教会学生从文化的语境下进行翻译,懂得英汉文化的差异及其语言表达上的不同,以此提高翻译能力与实际交流能力.  相似文献   

6.
从词义冲突、语义联想、词汇空缺、语用涵义、民族心理差异等5个方面论述不同文化背景给英汉翻译带来的影响,并提出了应对措施.  相似文献   

7.
试图理清英汉文化的主要差异及其对翻译的一些影响,从而提醒译者在处理一些翻译难点时,能够自觉地从文化差异入手,取舍得当,以达到翻译的目的,并使读者能从对方的文化角度思考原文所想传达的意义和情感。也希望给一些口语翻译者提供一些借鉴,能够利用交流双方的文化共性去协调双方文化的差异性,以达到维持正常、友好、高效交流的目的。  相似文献   

8.
在本科院校学生中,普遍存在忽视英汉翻译的现象,因此在大学英语课堂教学中,教师应注意翻译和能力的培养,让学生明确翻译尤其是英汉翻译的性质和标准,并有意识地在教学中进行英汉翻译的练习,以便学生掌握基本的翻译知识与技巧。  相似文献   

9.
习语是一种语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。英汉习语承载着英汉两种不同民族的文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割,充分反映出英汉两种语言的文化差异。因此,英汉习语的翻译不应是两种语言的简单交换,更应是文化的交流。掌握习语的翻译,对于培养语言的领悟力和跨文化的交际能力是十分必要的。  相似文献   

10.
汉英心理文化差异对比   总被引:1,自引:0,他引:1  
语言是化环境中的产物,又是化的载体,作为记录明历史和人类思想的工具,每一种语言都有独特的化特色,汉语和英语产生于不同的化环境,所以承载的化也不相同,因此两种语言在表达方式上有不少差异,本从中国化和西方化即人化和科学化在思维方式上的差别进行探讨。这对中英两大语言的沟通以及两大民族的化融合具有比较重要的意义。  相似文献   

11.
翻译是一种语言活动,它涉及两种语言与各种知识,它用一种语言把另一种语言所表达的思想内容、感情、风格等忠实地重新表现出来.翻译同时也是使用不同语言的民族之间交流思想、进行交往的一种手段.但是不同的民族有着不同的文化背景,使译者有翻译的过程中遇到障碍.  相似文献   

12.
语言和文化是相互联系的。语言作为文化的载体,超越时空的限制传达着各方面的文化信息。作为跨文化交际的主要方式,翻译与文化有着紧密的联系,但翻译时却不能完全绕过文化的障碍。通过比较中英文词汇、文化负载词的差异,该文指出怎样在翻译中跨越文化障碍,避免不必要的文化冲突。  相似文献   

13.
运用口头报告法对六名被试在单句英译汉测试评估中的动态思维过程进行了研究。研究结果表明:翻译评分过程是一个极其复杂的心理过程,在这一动态思维过程中,评分员之间存在显著差异。  相似文献   

14.
英译汉是大学英语教学的重点之一. 译文必须准确通顺: 准确于原文的意义; 通顺于汉语的表达. 然而在翻译过程中,陷阱处处在,误区时时有. 英语中的否定形式、短语结构、连词及多义词在翻译中的误区更是为常人所见,也为常人所轻. 事实上,正是这些貌似简单、耳熟能详的词汇、结构才是“译”途中的“拦路虎”;真正掌握这些词汇结构才是提高翻译水平的关键所在: 字斟句酌,条分缕析,方可下笔.  相似文献   

15.
英译汉是大学英语教学的重点之一. 译文必须准确通顺: 准确于原文的意义; 通顺于汉语的表达. 然而在翻译过程中,陷阱处处在,误区时时有. 英语中的否定形式、短语结构、连词及多义词在翻译中的误区更是为常人所见,也为常人所轻. 事实上,正是这些貌似简单、耳熟能详的词汇、结构才是“译”途中的“拦路虎”;真正掌握这些词汇结构才是提高翻译水平的关键所在: 字斟句酌,条分缕析,方可下笔.  相似文献   

16.
旅游英语翻译是一项跨语言、跨文化、跨时空的交际活动,它承载着向外国游客传达中国传统文化的神圣使命。把握东西方文化差异,掌握科学有效的翻译方法和策略,努力提高翻译水平。  相似文献   

17.
东西方在文化方面存在很大的差异,在对待和处理外来文化方面,首先应具有广博的文化科学知识,充分了解一种语言包括的文化内涵和文化信息,才能全面、准确地进行翻译,避免不必要的文化冲突,才能真正运用语言实现两种文化的沟通.  相似文献   

18.
语言和文化有着密不可分的关系,文化需要通过语言加以传承和表达,语言更受到文化的影响。因此翻译既是语言的翻译又是文化的翻译,文化差异对英汉互译具有重要影响。中西方文化差异大都涉及到文化核心成份,即价值观念--亲属关系及称谓、伦理道德、宗教信仰和思维方式等,英汉两种语言处处烙上了价值观的印记。针对上述文化差异,本文通过典型译例探讨应如何避免误译。  相似文献   

19.
成语是汉民族语言词汇的组成部分,它的产生和形成蕴涵着丰富的民族文化内涵。法语与汉语在形式或内容上都不同程度浸透着本民族独有的文化特征。本文旨在通过大量翻译实例,对法汉成语中的历史背景、宗教文化、思维模式以及日常生活等进行对比分析,剖析法汉成语翻译中的异同,并尝试归纳出较为有效的中文成语法译的翻译方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号