首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到18条相似文献,搜索用时 187 毫秒
1.
篇章机器翻译的首要问题是确定翻译单位。基于汉语和英语的语言知识和英汉翻译的实践,该文提出面向篇章机器翻译的基本单位和复合单位的双层单位体系,讨论了这两种单位支持篇章翻译应满足的性质,并据此勾画了篇章机器翻译的拆分、翻译、装配三步模型(PTA模型)。该文提出,汉语篇章机器翻译的复合单位为广义话题结构对应的文本块,基本单位则是根据广义话题结构流水模型得到的话题自足句;英语篇章机器翻译的复合单位为句号句,基本单位为naming-telling小句(NT小句),即指称性成分加上对它的陈述或后修饰成分所构成的小句。该文展示了在这样的翻译单位体系下采用PTA模型的英汉翻译过程实例,规划了面向篇章翻译的英汉小句对齐语料库的建设任务,讨论了PTA模型的可行性。
  相似文献   

2.
专利文献的自动翻译是机器翻译的一个重要应用领域,复杂长句的翻译是汉英机器翻译的难点。本研究期望找出汉英复杂长句中小句变换的形式化转换规则。汉语复杂长句中会包含多个小句,这些小句都是独立存在的,但翻译成英语时,一般只有一个核一心小句,其他小句都变换成doing、todo、从句或短语等其它形式。文中以1300句汉英双语专利文献语料为研究对象,对汉语中的小句翻译为英语的变换情况进行分类研究,从小句句间关系、共享关系的角度出发,描述激活特征,并按五种变换方式分类,提出了十二条变换规则,小规模语料实验结果证明规则可行有效。下一步工作需要扩充研究语料,对语料进行更深入的挖掘和分析,在更大规模语料中验证规则的实用性。  相似文献   

3.
自然语言文本的语法结构层次包括语素、词语、短语、小句、小句复合体、语篇等.其中,语素、词、短语等相关处理技术已经相对成熟,而句子的概念至今未有公认的、适用于语言信息处理的界定.该文重新审视了语言学中句子的定义和自然语言处理中句子的切分问题,提出了中文句子切分的任务;基于小句复合体理论将句子定义为最小的话头自足的标点句序...  相似文献   

4.
句际关系自动分析属于篇章语义学研究的范畴,虽然英语句际关系的研究已有大量工作,但汉语句际关系的自动分析还只是刚刚起步。该文在RST理论框架下,结合汉语特点,提出了完整的汉语篇章级小句关系标注体系。将汉语话题和逻辑关系置于同一个框架下进行描述,将小句关系划分为事件附属关系和事件逻辑关系两大类。逻辑关系又包括6个中类、15个小类。目前已在人民日报语料上完成了8000个句子的小句关系标注。抽取出其中1000个句子检测了双盲标注的一致性,揭示了汉语意合性语言小句关系标注的困难;并基于标注数据对关系类型进行了定量分析,指示了汉语句际关系自动分析将面临的重点和难点。  相似文献   

5.
该文以汉英机器翻译为应用目标,以概念层次网络理论的语义网络和句类分析方法为理论基础,探讨了句类依存树库构建的理论和标注实践等问题,描述了构建树库所需的概念类别标注集和句类关系标注集。并通过与已有汉语树库进行对比,以汉语显性轻动词句的标注为例,分析了汉语句类依存树库的特点。该文在应用层面定义了面向汉英机器翻译的融句法语义信息于一体的“句类依存子树到串”双语转换模板,尝试基于汉语句类依存树库提取汉英转换模板。  相似文献   

6.
基于译文的英汉双语句子自动对齐   总被引:5,自引:0,他引:5  
双语语料库的自动对齐已成为机器翻译研究中的一个重要研究课题。目前的句子对齐方法有基于长度的方法和基于词汇的方法,该文先分析了基于长度的方法,然后提出了基于译文的方法:通过使用一部翻译较完整的词典作为桥梁,把英汉句子之间的对应关系连接起来。根据英语文本中的单词,在词典中找到其对应的译文,并以译文到汉语句子中去匹配,根据评价函数和动态规则算法找到对齐句对,实验结果证明这种对齐方法消除了基于长度做法中错  相似文献   

7.
神经机器翻译是目前机器翻译领域的主流方法,拥有足够数量的双语平行语料是训练出一个好的翻译模型的前提.双语句对齐技术作为一种从不同语言端单语语料中获取双语平行句对的技术,因此得到广泛的研究.该文首先简单介绍句对齐任务及其相应的评测标准,然后归纳总结前人在句对齐任务上的研究进展,以及句对齐任务的相关信息,并简单概括参加团队...  相似文献   

8.
篇章依存结构一般表示为最小篇章单位(小句)间的支配与被支配关系,相比修辞结构等,其可以有效刻画最小篇章单位间的直接关系及其向心性。篇章依存结构的理论内涵及具体实践有待深入。该文结合汉语篇章依存结构语料库的标注实践,重点分析标注难点问题并给出处理方案,包括小句切分、小句关联、依存中心等重要分析任务。事实上,这些难点不仅是人工标注的难点,也是自动标注的难点,其处理不仅有利于指导构建高质量语料库,也有利于指导进一步的自动标注研究。  相似文献   

9.
双语语料库的自动对齐已成为机器翻译研究中的一个重要研究课题.目前的句子对齐方法有基于长度的方法和基于词汇的方法,该文先分析了基于长度的方法,然后提出了基于译文的方法:通过使用一部翻译较完整的词典作为桥梁,把英汉句子之间的对应关系连接起来.根据英语文本中的单词,在词典中找到其对应的译文,并以译文到汉语句子中去匹配,根据评价函数和动态规划算法找到对齐句对.实验结果证明这种对齐方法消除了基于长度做法中错误蔓延的情况,它大大地提高了对齐的精度,其效果是令人满意的.  相似文献   

10.
机器阅读理解任务要求机器根据篇章文本回答相关问题。该文以抽取式机器阅读理解为例,重点考察当问题的线索要素与答案在篇章文本中跨越多个标点句时的阅读理解问题。该文将小句复合体结构自动分析任务与机器阅读理解任务融合,利用小句复合体中跨标点句话头-话体共享关系,来降低机器阅读理解任务的难度;并设计与实现了基于小句复合体的机器阅读理解模型。实验结果表明,在问题线索要素与答案跨越多个标点句时,答案抽取的精确匹配率(EM)相对于基准模型提升了3.49%,模型整体的精确匹配率提升了3.26%。  相似文献   

11.
根据话头自足句理论进行标点句的话头自足句识别任务,探究语言模型在该任务中的应用效果,进一步将该任务划分为单个标点句的话头自足句识别和标点句序列的话头自足句识别。在单个标点句的话头自足句识别任务中,对该任务在形式上进行了完整的定义,将其形式化为机器阅读理解任务。从结果来看,在《围城》语料上取得了83.46%的准确率,在"鱼类百科"语料上的准确率达到91.21%。在标点句序列的话头自足句识别任务中,利用单个标点句的话头自足句识别任务中训练好的模型,以流水线的方式进行标点句序列的话头自足句识别,在"鱼类百科"语料上的准确率达到82.03%。实验结果表明,提出的方法能够有效地提高中文话头自足句识别的准确率。  相似文献   

12.
基于语料库的英语从句识别研究   总被引:2,自引:0,他引:2  
为改善英汉机译系统复杂句的翻译效果,针对英语复杂句中从句的边界界定问题,本文提出一种基于语料库的方法识别从句,该方法利用词性信息,将规则方法和统计方法结合用于识别从句的边界,获得良好的实验结果,封闭测试的精确率为92.69% ,召回率91.04%;开放测试的精确率为80.34% ,召回率83.93%。  相似文献   

13.
训练语料库的规模对基于机器学习的命名实体间语义关系抽取具有重要的作用,而语料库的人工标注需要花费大量的时间和人力。该文提出了使用机器翻译的方法将源语言的关系实例转换成目标语言的关系实例,并通过实体对齐策略将它们加入到目标语言的训练集中,从而使资源丰富的源语言帮助欠资源的目标语言进行语义关系抽取。在ACE2005中英文语料库上的关系抽取实验表明,无论是将中文翻译成英文,还是将英文翻译成中文,都对另一种语言的关系抽取具有帮助作用。特别是当目标语言的训练语料库规模较小时,这种帮助就尤其显著。  相似文献   

14.
篇章衔接性分析是理解篇章的基础,汉语和英语在指代、连接和省略等主要衔接方式上存在差异。该文分别给出子句、连接词、指代和省略的汉英篇章衔接对齐标注策略,创建了规模为200个对齐文档的语料库资源,对标注语料进行质量评估并讨论了标注中的难点问题及解决方法。语料库中的子句、连接词和指代标注一致率分别为0.909、0.876和0.920。在该文构建的语料库上分别进行子句切分和连接词识别实验,结果表明,该文语料标注策略切实可行,标注质量满足实际需要。  相似文献   

15.
除了机器翻译,平行语料库对信息检索、信息抽取及知识获取等研究领域具有重要的作用,但是传统的平行语料库只是在句子级对齐,因而对跨语言自然语言处理研究的作用有限。鉴于此,以OntoNotes中英文平行语料库为基础,通过自动抽取、自动映射加人工标注相结合的方法,构建了一个面向信息抽取的高质量中英文平行语料库。该语料库不仅包含中英文实体及其相互关系,而且实现了中英文在实体和关系级别上的对齐。因此,该语料库将有助于中英文信息抽取的对比研究,揭示不同语言在语义表达上的差异,也为跨语言信息抽取的研究提供了一个有价值的平台。  相似文献   

16.
We report experimental results on automatic extraction of an English-Chinese translation lexicon, by statistical analysis of a large parallel corpus, using limited amounts of linguistic knowledge. To our knowledge, these are the first empirical results of the kind between an Indo-European and non-Indo-European language for any significant vocabulary and corpus size. The learned vocabulary size is about 6,500 English words, achieving translation precision in the 86–96% range, with alignment proceeding at paragraph, sentence, and word levels. Specifically, we report (1) progress on the HKUST English-Chinese Parallel Bilingual Corpus, (2) experiments supporting the usefulness of restricted lexical cues for statistical paragraph and sentence alignment, and (3) experiments that question the role of hand-derived monolingual lexicons for automatic word translation acquisition. Using a hand-derived monolingual lexicon, the learned translation lexicon averages 2.33 Chinese translations per English entry, with a manually-filtered precision of 95.1%, and an automatically-filtered weighted precision of 86.0%. We then introduce a fully automatic two-stage statistical methodology that is able to learn translations for collocations. A statistically-learned monolingual Chinese lexicon is first used to segment the Chinese text, before applying bilingual training to produce 6,429 English entries with 2.25 Chinese translations per entry. This method improves the manually-filtered precision to 96.0% and the automatically-filtered weighted precision to 91.0%, an error rate reduction of 35.7% from using a hand-derived monolingual lexicon.  相似文献   

17.
Research in machine translation and corpus annotation has greatly benefited from the increasing availability of word-aligned parallel corpora. This paper presents ongoing research on the development and application of the sawa corpus, a two-million-word parallel corpus English—Swahili. We describe the data collection phase and zero in on the difficulties of finding appropriate and easily accessible data for this language pair. In the data annotation phase, the corpus was semi-automatically sentence and word-aligned and morphosyntactic information was added to both the English and Swahili portion of the corpus. The annotated parallel corpus allows us to investigate two possible uses. We describe experiments with the projection of part-of-speech tagging annotation from English onto Swahili, as well as the development of a basic statistical machine translation system for this language pair, using the parallel corpus and a consolidated database of existing English—Swahili translation dictionaries. We particularly focus on the difficulties of translating English into the morphologically more complex Bantu language of Swahili.  相似文献   

18.
该文提出了一种从英汉平行语料库中自动抽取术语词典的算法。采用的是已对齐好的双语语料,中文经过了分词处理。利用英文和中文词性标注工具对英文语料和中文语料分辨进行词性标注。统计双语语料库中的名词和名词短语生成候选术集。然后对每个英文候选术语计算与其相关的中文翻译间的翻译概率。再通过设定阈值过滤掉一些与该英文候选词无关的中文翻译,最后通过贪心算法选取概率最大的词作为该英文候选词的中文翻译。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号