首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
翻译是一种语言活动,它涉及两种语言与各种知识,它用一种语言把另一种语言所表达的思想内容、感情、风格等忠实地重新表现出来.翻译同时也是使用不同语言的民族之间交流思想、进行交往的一种手段.但是不同的民族有着不同的文化背景,使译者有翻译的过程中遇到障碍.  相似文献   

2.
翻译是一种将一种语言转码为另一种语言,将信息由一种语言形式转换成另一种语言形式的语言交际行为,其中的理解和表达都是在具体的语境中进行的。语境在所有翻译中都是最重要的因素,其重要性远远大于任何法规、任何理论和任何基本词义。语境制约翻译;翻译依赖于语境。从事翻译时,时常参照原文的相关语境对原文意义进行诠释是非常有必要的。  相似文献   

3.
本文在分析 VAX/VMS 操作系统中映象文件首部的数据结构的基础上,找到了一种能够使用 RUN/DEBUG 命令对可执行映象文件进行跟踪分析的简便方法。使用这种方法,能够在汇编级上,对可执行映象文件进行跟踪分析。  相似文献   

4.
《荒原》是现代诗歌史上一部里程碑式作品,其中译本甚多。文章选取三个具有代表性的中译本,从译者文化意识下的生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化五个方面进行了比较,由此证实了译者文化价值取向的不同会影响译作对原作文化内涵的传达,从而决定译作的质量;最后进一步分析了不同的文化语境对三个译者在整个翻译过程中文本选择的影响,从而揭示了翻译过程不仅是译者与原作者思想交融的过程,更是两种语言文化交际的过程,进而说明译者在发挥其主体性作用时应该积极有效地传达原作文化,呈现文化多样性,满足不同读者群的审美感受。  相似文献   

5.
儿童文学的翻译首先是针对儿童的,译者面临着既保持儿童童趣又要把它传递给另一文化的儿童读者的挑战。儿童文学作为一种文学形式不可避免地包含有文化因素,译者应从文化翻译观的视角来鉴赏和体会原作,与原作“文化对话”,充分认识到两种文化的差异,寻求最佳翻译策略,以求最大限度地向目标语儿童传递源语文化。  相似文献   

6.
提到否定结构,人们自然会想到英语中的“no”“never”“not”,与之对应的汉语便是“不”“从不”“不是”,其实不然。我们知道,任何一种民族语言,在其长期发展过程中,在词的搭配方面,都会自然形成一系列的惯用法,英语也是如此,举例来说,“我认为他不对”应译成“Idontthinkheisright。”才符合英语习惯。如果按照中国人思维方式把它译成“Ithinkheisnotright。”,则变成“PidginEnglish”可见,所谓“地道的英语”和“不地道的英语”,在很大程度上取决于其词语的搭配是否合乎英语的习惯,能否正确理解其中的惯用法。所有这些固定的搭配,对…  相似文献   

7.
根据语言交际理论,突破语言层面,激活学习英语兴趣,是一种先进的教学模式。语言是一种载体,一种交际工具。语言层面——语言形式只是一种语言外壳,要激活学习英语兴趣,就要在语言交际中进行。如果在研究语言形式下学英语, 必然导致中式英语——“死”英语,而不是“活”英语了。  相似文献   

8.
沙连堃在文献[1]中首次用数学定量方法研究花岗岩中包体成因,给出了“花岗岩中不同成因类型包体的稀土元素定量模型”。这是一项很好的工作,因为这对“探讨那些成因上长期争论的问题具有重要意义”。本文对文献[1]提出一点修正和补充:主要指出其中的多元素模型与两元素模型没有实质的区别,同时,给出另一种鉴别分馏结晶和分馏熔  相似文献   

9.
由于英汉两种语言的差异,有些英语结构和一些特定的表达方式在译成汉语时不能按原文一一对应地直译,而要进行“逆向”处理,也就是把英语中有些结构或表达方式转换成与原文字面意义相反或结构相反的汉语,才能达到与原文等值或近似等值的效果。本文就意义和结构两方面的逆向翻译作了一些探讨和分析。  相似文献   

10.
本文证明了一类Caristi型的单值映象、多值映象、映象对和映象族的公共不动点定理.作为应用,讨论了一类新型的扩张映象的不动点定理,去掉了通常要求的“满射条件”,为扩张型映象不动点定理的研究开辟了新的途径。  相似文献   

11.
翻译创造了原语文本在另一文化系统中的形象。以埃斯卡皮创造性叛逆翻译理论为依托,以葛浩文对莫言《酒国》的译本为个案,分析《莫言》译本中文化因素的翻译策略,进一步探讨影响译者翻译策略的因素,指出译者将原作引入译入语文化语境,很多情况下是对原作进行的"创造性叛逆"。  相似文献   

12.
四级考试中的“英译汉”是除写作之外对考生英语水平全方位检测的另一重要手段 ,旨在测试考生正确理解英语书面材料 ,并将其译成汉语的能力 .本文着重从解题思路和方法两方面阐述如何提高该题型的应变能力  相似文献   

13.
语域对等在散文英译风格再现的过程中具有指导意义。译者需以语域对等为指导准则,对原作进行语域及语境角度的考察—即联系具体情境对原作做出解读,在微观语言层面上确认散文风格的表现形式,对潜藏的风格符号进行挖掘,并尝试在译文中重构原文的语域,再现原作风格。  相似文献   

14.
大学英语教学中文化教育的重要性是由语言和文化的关系决定。词汇的文化教育是语言教学中的重要组成部分,但是却一直未引起人们的足够重视,并由此产生了不少错误的认识。如何有效地进行词汇教学中的文化教育,可从英汉语言词汇中“文化传统”、“价值观念”、“思维方式”和“生活习惯”四个方面的差异来分析其文化背景和内涵。从而达到提高大学英语教学质量的目的。  相似文献   

15.
对比语言学家普遍认同英语重形合,汉语重意合的特征。英汉翻译是一种语言活动,它是将一种语言用另一种语言的思想内容完整而准确地表达出来。文章通过分析形合与意合的特点以及其相对性,对于英汉翻译有着很大的实践意义。  相似文献   

16.
文章从考察成语具有语言、文化“全息块”、“活化石”的特点出发,提出了“成语文化”这一全新的概念。进而分析了成语文化的四个主要特征:蕴含性、典型性、系统性、丰富性。文章认为,成语文化的研究应该是全方位、多角度的,其中主要是成语文化的理论研究、应用研究和辞书研究。文章还认为,在条件成熟时,可建立“成语文化学”。  相似文献   

17.
在水平角测量中,经纬义对中方法有两种,一种是垂球对中,另一种是光学对点器对中。用垂球对中、受外界条件影响较大,对中精度较低。本文介绍了光学对点器的使用方法,并对其原理进行了分析研究。  相似文献   

18.
“通感”,英语即Synaesthesia,来自于现代拉丁语,其中Syn意为“一起”、“一样”或“熔合”;(a)esthesia就是“感觉”。我国著名学者钱钟书和陈望道两先生将其译为“通感”,又称“联觉”,其特点是把人的感觉沟通于描摹客观事物的形象,表现主观心理感觉。通感是全人类所共有的一种生理现象,同样也是一种语言现象,在人类语言中起着不可忽视的构词及词义转移功能,它又是一种修辞手段,多见于文学作品,尤其在诗歌作品中。1 英语通感修饰通感独特的“以声类形”、“以形状声”的修辞效果,在普通语言中…  相似文献   

19.
考察唐诗英译,翻译的方法大约可分为两类:一类是"形式至上",一类是"意境之上"。实践证明,译事的最高境界应该是形式服从并服务于内容。作为译者,只有体会到原作中生动的精神,才能把握原作深层的形式,才能在新的语言中寻找最恰切的传达。  相似文献   

20.
(上接2001年第1期第8页)三、信息修订本《现代汉语词典》把“信息”解释为“①音信、消息;②信息论中指用符号传送的报道,报道的内容是接受信号者预先不知道的。”《科学学词典》则解释为“通常指消息、情报、资料、知识等等。”其实,英文的“Information”被日文译成“情报”、被大陆译成“信息”、被港台译成“资讯”。后来,随着“汉字文化圈”内的“资源共享”,于是在现代汉语书面语中就出现了“信息”“情报”“资讯”交叉使用的局面。在一个术语一个标准译名的原则下,我们曾经建议让“信息”一家独尊,将其他作为不规范术语予…  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号