首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
广告是传播信息的一种方式,是语言与文化的载体。随着国际间经济文化交流的日益频繁,广告翻译日显重要。由于英汉语言在音、形、义等方面存在较大差异,这些差异体现在英汉广告修辞中,给翻译带来不少困难。文章通过例证,分析了英汉广告语在双关、仿拟、押韵及对偶等修辞手法上的差异给广告翻译带来的困难及不可译性。  相似文献   

2.
语言学界和翻译界普遍认同形合与意合是英汉语之间最重要的区别特征.本文通过英汉句法结构上形合和意合的差异:即英语重形合,汉语重意合,阐述了这种差异对英汉翻译及翻译教学的启示.  相似文献   

3.
日语"缩约形"是在非正式场合下进行语言交流中不可缺少的重要环节,而其约音规则又比较复杂。拟通过对日语语韵学"缩约形"的分析、研究,找出了"缩约形"的变化规律。  相似文献   

4.
本文主要讨论英汉语形合与意合的差异对英译汉过程中句法结构转换的影响,主要涉及英汉语形合意合的差异与英译汉过程中句法结构的转换两个方面.  相似文献   

5.
汉字崇尚简单的表现个性,是音、形、义结合而成,伸缩自如,舒张有度.汉字映照性体现汉语形象思维的认知功能,是客观事物的感官体验,因而有很强的同化属性,这给民族凝聚力以强大物质保证.汉语首先依赖形象思维认知方式的同化,然后借助有着深厚民族底蕴的社会、文化的同化.  相似文献   

6.
在手风琴教学中,正确的手形、触键动作和音阶、琶音、和弦连接、连奏与断奏等练习,为一切正常演奏和提高发展各种演奏技巧奠定了良好的基础,是基础训练的重要内容。  相似文献   

7.
翻译是在多重文化语境制约下的语言转换活动。为实现跨文化交流目的,古诗英译者需要选择恰当的翻 译策略,妥善处理中西文化语境的差异。本文以皮特·哈里斯的英译《长恨歌》为例,考察译者如何依据源语诗 学特征与译语读者需求,在诗歌的音、形、意三方面采取折中翻译策略,从而顺应双重文化语境,最大化地传达 原诗的语言与文化特色。  相似文献   

8.
汉字是音义结合体,与韩国的拼音文字完全不相同,但因韩国与中国在地缘和文化上的紧密联系,韩语中吸收了大量的汉字;本文简要分析了在对韩汉语教学中,汉字的音、形、义方面对学习者带来的一些优势与劣势。  相似文献   

9.
思维方式对语言的结构具有深刻影响.英汉两种语言存在形合与意合的差异.本文从形合与意合角度探讨英汉两种语言在结构和表达方式上的不同,并指出在翻译时应该采用的相应策略.  相似文献   

10.
诗歌翻译是文学翻译中的一个难点,古诗英译涉及古代汉语和英语两种差别迥异的语言文化,是各种翻译理论的试金石.汉语古诗音、形、意密切结合,尤其适合诗意的传达,其“意合”特征决定了诗歌解读的多元性,而这恰恰是诗歌的区别性特征之一.译者需要力求避免对古诗的单一性解读,用英语的形合特征取代汉语的意合特征,或者一味移植汉语的意合特征;应该采取创造性的翻译策略,适度倾向原文意合特征,激发译文读者对原诗的多重解读.  相似文献   

11.
探讨了英国英语和美国英语在语法、词汇、拼写和语音方面各自的特点与不同。就两国语言的差别进行了比较。  相似文献   

12.
英语单词的读音和拼写是有一定规律的,但有些词汇例外,这就给学习者带来许多困难。了解英语词汇的起源,掌握英语词汇的特点,对于克服学习词汇的困难提高学习效率,有着非常重要的意义。  相似文献   

13.
掌握一门乃至几门外语是国民素质提高的重要标志,这已成为无可争议的共识。而学习英语常常成为许多人的首选,在英语学习中,一个人所掌握的词汇量和正确运用词汇的熟练程度是衡量其语言水平的重要尺度之一。为了化繁为简,提高英语词汇的学习准备效率,可采取以下几种学习方法:1、顺口溜记忆法;2、构词法记忆法;3、联想记忆法;4、归类记忆法;5、拼读记忆法。  相似文献   

14.
本文阐述美式英语与英式英语在发音、拼写、词汇和语法等方面的区别,并从美国历史的角度分析了这些区别的起源,还阐述了当前看待这些区别的几种不同观点,并陈述了自己的观点供英语学习者参考。  相似文献   

15.
语言经济学告诉我们,语言具有经济价值。在经济全球化的今天,我国商品进入国际市场必须具有一个响亮、漂亮、易于接受的英文商标名。这隐含英语语言的经济价值,由英文这种语言的经济价值所决定。因为英文商标承载巨大的经济价值,设计商标时需充分考虑英文商标词的响亮度、修辞手段、字母拟状和会意功能、受众的接受心理、跨文化传播的得体性和美学等要素。  相似文献   

16.
英语是目前世界上单词量最大的语言。在漫长而复杂的演变和发展过程中,其语言结构、修辞手段、语言习惯和词汇构成都形成了自己的特色。文章根据英语词汇构成的特点将拼写相近的词汇——形近词分成四类,并用例句进行了比较,文中对形近词的成因作了粗略分析。为了防止拼写错误,避免歧义讹用,正确阅读和翻译英语文献,对形近词的进一步的探讨有其必要性和实用价值。  相似文献   

17.
公示语汉英翻译存在的问题与对策   总被引:3,自引:0,他引:3  
公示语在社会公众、外国友人的工作、生活等各方面发挥着重要作用。本文对公示语汉英翻译中存在的英汉混用、词汇滥用、汉语式对应、拼写混乱等问题进行了分析,提出了规范公示语汉英翻译的对策。  相似文献   

18.
在所有的广州地铁站名英译中,以汉语拼音转写站名占75.4%,足见站名英译多数为汉语拼音转写,虽彰显了“名从主人”的原则,在异化翻译策略中保留了中国的特色文化,但却实用价值不高,没有达到翻译站名的真正目的,故地铁站名英译仍有许多地方值得商榷。综合分析得知,有些英译是属于拼写错误,有些是明显理解错误致误译,有些是涉及深层的文化内涵。因此,在翻译站名时需全面考虑,再现其真实的含义,而不能以为了方便,过度依赖汉语拼音。  相似文献   

19.
公示语是城市对外宣传的重要部分。从杭州市公共场所搜集到的357条公示语样本经30位母语为英语的外籍人士的评价,结果表明221条公示语译文存在问题。问题类型主要有9类:选词不当、文化差异及文化缺失、拼写及书写错误、语法错误、不地道、乱译、赘译、死译硬译及漏译。通过对部分典型错误实例进行分析及修改,以期引起社会各界对公示语翻译的重视。  相似文献   

20.
通过对菲律宾语的词法分析、句法分析、语义分析等基础研究和机器翻译、拼写检查、情感分析等应用技术的研究进展进行分析,得知菲律宾语仍属于语言资源较为缺乏的低资源语言,在菲律宾语自然语言处理领域,现有研究比较宽泛但不深入,与英语、汉语等语种的自然语言处理研究相比,还存在较大差距;相较而言,英菲平行语料库构建及其机器翻译的研究取得了较大进展,而其他领域研究进展相对缓慢。总体来说,通过跨语言处理技术构建跨语言平行语料库,推动深度学习应用于菲律宾语自然语言处理的方法研究,探讨基于规则、图模型、结构等方法对菲律宾语文本自动摘要的适用性,将是未来菲律宾语自然语言处理的主要研究方向。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号