首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 437 毫秒
1.
汉语中有无主句,而且应用范围相当广泛,但是,英语里却没有相应的结构,因此研究汉语无主句翻译成英语的方法具有十分重要的现实意义。在把汉语无主句翻译成英语时,我们必须根据具体情况,将其译成英语中的不同句式。作者通过大量翻译实例,归纳出在汉语无主句的翻译过程中,可以使用被动语态、采用倒装语序、祈使句、"there+be"句型、形式主语"it"、采取补充主语及用分裂句等最常见的七种处理方法来处理。  相似文献   

2.
<正>很多人在翻译日语被动句时,往往译出一个“被”字.虽然日语的被动句在一般情况下是可以用汉语的“被”字表达的,但“被”字并不是唯一的表达方式,因为日语的被动句并不完全等于汉语的被动式.日语的被动句本来只用于有生命、有感情的人或动物“遭受损失”或“难堪”的场合,但后来由于受西方语言的影响打破了这个框框而被广泛地用于其他方面.汉语的“被”字最初也只用于贬义或不愉快的行为,后来由于受翻译作用的影响,偶尔也用于褒义或积极的行为.但总的来说,日语被动句比汉语“被”字的使用范围广泛得多.从形式上来看,日语的被动句大致有以下六种:  相似文献   

3.
自然语言中的充分条件句从逻辑上分析,包括了两种不同的情况。一种充分条件句两个分句之间具有“有前件就有后件”的蕴涵关系,因而表达逻辑上的充分条件假言命题;另一种充分条件句两个分句之间具有共存关系,不具有蕴涵关系,因而不表达逻辑上的充分条件假言命题。这两种充分条件句在交际和论证中有着各自不同的功能。弄清其区别和不同功能,就能够更好地为我们的思维实践服务,从而提高我们的思维能力和语言表达的效率。  相似文献   

4.
针对学生对于话题和主语概念的模糊,在汉译英时往往将汉语话题句句首名词性成分都当做主语来翻译,旨在解决中国学生在学习外语时受母语影响而造成的翻译错误。汉语话题化句空位主语的性质属于"语用空语类"范畴,是一种省略主语的现象。我们认为,根据语境,通过"还原"和"结构转换"等方法得到正确的译文。  相似文献   

5.
英语中的条件句有很多种,其中有可能实现的条件句,也有不可能实现的条件句。就词语表达而言,可分为单词表示的条件句、短语表达的条件句和特殊结构表达的条件句。通过对可能实现的条件句的总结、分析和例证,可以帮助我们更好地理解英语条件句的构成、功能和语用实效,同时能对其更加准确地掌握和运用,实现更有效地进行表达。  相似文献   

6.
对汉语里的疑问删略句进行了分析,提出需要"是"支持才合格的所谓的疑问删略句实际上只不过是省略了主语的嵌套等同句.而"是"支持可有可无,句子都合格的疑问删略句才是汉语里真正意义上的疑问删略句.  相似文献   

7.
分析了颜色词"红"与"黑"在汉语和英语中各自的象征意义,对比了其在两种语言中的文化差异,从而更加准确、贴切地运用仿译、替代以及释义等翻译方法对其进行翻译.  相似文献   

8.
以系统功能语言学为理论框架,从经验功能、人际功能、语篇功能、逻辑功能4个角度分析虚拟条件句的功能、意义和用法。从经验功能的角度来看,虚拟条件句可以表达说话人的内心世界,能够用来描述人们许许多多的内心世界活动 从人际功能来看,虚拟条件句给予或需求的信息或劳务不是显露于字面,可用来表达许许多多委婉和含蓄的意义 从语篇功能来讲,虚拟条件句中的依赖句既可以用作主位,也可用作述位的一部分,可用来提出预设、附带补充说明、表达事后想法等 从逻辑功能来看,虚拟条件句中依赖句与控制句之间具有严密的逻辑性,可用来表达令人心悦诚服的观点。  相似文献   

9.
英语是一种形合语言,注重显性连接、结构完整与以形显义。而汉语是一种意合语言,注重隐性连贯、逻辑事理顺序和以神统形。通过对比研究英语形合和汉语意合,探讨如何将汉语的意合句转化成地道的英语形合句的汉英翻译策略。  相似文献   

10.
郭大力译作在经济类非文学翻译作品中具有代表性。基于所建语料库开展横向与纵向对比分析,研究结果发现郭大力翻译风格为:译文词汇重复少,词汇密度低,句段短小精悍,"把"字句数量丰富,"被"字句少用,句式符合典型汉语特征,句意表达清晰明朗,阅读难度相对较小。以上风格特点的动因源于一定的社会环境,译者一贯始终的翻译目的与策略及其孜孜求索、精益求精的工作态度。研究结果可能给同类题材翻译研究带来有益启示。  相似文献   

11.
联系对外宣传翻译的特点,根据功能派翻译理论的"功能+忠实"法则,认为对外宣传翻译应多采用解释性翻译方法,对国外受众不熟悉的中国国情、历史文化背景知识、富有中国特色的词语以及不符合他们阅读习惯的汉语表达方式,进行必要的变通和阐释.例举了需要运用解释性翻译方法的几种情形.  相似文献   

12.
发现中国的英语学习者与本族语者之间在If条件句用法上是否存在差异,并对中国英语学习者在使用if条件句上所犯的错误进行分类并给予说明。研究表明中国英语学习者相对于母语使用者而言,过度使用了if条件句。此外,中国的英语学习者容易在if条件句中犯错误。  相似文献   

13.
经常会遇到各种各样的条件句。英语中表示条件的方法和结构有多种,其中完全不可能实现的条件句的表示较为复杂和难以掌握。学习和了解完全不可能实现的条件句(非真实条件句),可以帮助英语学习者减少学习障碍。  相似文献   

14.
自然语言复合句中的条件句、选择句和并列句,分别对应经典逻辑的蕴涵式、析取式与合取式。基于蕴涵公式确立的经典命题逻辑产生了所谓“蕴涵怪论”问题,而在经典蕴涵公式基础上构造的各种逻辑系统也出现了如“道义悖论”、“逻辑万能”等各种疑难问题。问题的症结在于蕴涵公式不同于自然语言的条件句,确切说,“蕴涵”并不是对条件句的贴切抽象(“析取”和自然语言的选择句也有类似问题)。我们注意到,从当今 DRT 等动态语义学对自然语言条件句分析的独特视角,可以找到解决上述问题的新思路。  相似文献   

15.
本认为学翻译的语言是一种不同的体,它有别于规范的汉语学语言,有着自己的特色。本比较了这两种不同的语言形式并分析了产生差异的原因,指出:规范的汉语学语言虽然是学翻译的理想语言,但是由于诸多原因使得译语不能完全等同于规范的汉语学语言。  相似文献   

16.
现代汉语连动句的语义描写及常见英语表达方式   总被引:1,自引:0,他引:1  
连动句是现代汉语中一种特殊的句子类型。本文主要从连用的动词之间的关系入手,抓住动词的时间特点,以此为切入点来讨论连动句的语义特征,并进行相应的英语翻译,对中外语言翻译、中外语言教学有一定的应用意义。  相似文献   

17.
汉语被动句狭义上指的是由介词"被"、"叫"、"让"等构成的"被"字句,广义上还包括不含任何被动标志的意义上的被动句。本文从广义上考察汉语的被动句,将"被"字句称为"有标"被动句,将无任何被动标志的被动句称为"无标"被动句,针对无生命物作主语的汉语被动句,从有标和无标两方面考察与之对应的日语表达句式。  相似文献   

18.
运用"対照研究·误用分析·验证調査"三位一体的研究模式对日语汉语程度副词"もっと"和"更"的习得状况进行研究.首先探讨了"もっと"和"更"的差异.两者存在①句中位置的不同,②与语气成分搭配使用的不同,③与动词搭配使用的不同,④语义的不同⑤使用文体的不同等5点差异.然后分析中国日语学习者和日本汉语学习者使用的偏误例子中与日语和汉语差异相关的语料,并提出了两个可能是受到母语负迁移影响而产生偏误的假说.假说1:中国日语学习者在"もっと"的习得中,与口语相比在书面语中更容易出现偏误"假说2:日本汉语学习者在"更"的习得中,当"更"修饰a动词短语,b"有"字句,c能愿动词,d"无界限变化动词"时,容易产生偏误.  相似文献   

19.
汉语动态性和英语静态性体现了两种语言发展和运用中的不同趋向。分析对比英汉语言中这种不同特质,有助于提高翻译质量,避免机械的对等式翻译。  相似文献   

20.
被动表现不论在日语还是汉语中都是颇受重视的一种语法现象,但是又在两种语言上体现出极大的不同,日语的间接被动句如何译为汉语一直是颇受关注的一个问题。本文以日语的间接被动句为中心,对照、分析中日两种语言的被动表现,并着重分析日语间接被动句如何译为对应的汉语。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号