共查询到18条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
汉法机器翻译的难点分析 总被引:2,自引:0,他引:2
对汉法翻译中存在的不足和研究中遇到的难点和重要部分进行了分析,这些难点分布于机器翻译的各个阶段,对其中的一些难点,该文探讨了可能的解决办法。 相似文献
2.
本文介绍一个基于规则和转换翻译策略的日汉机器翻译系统的设计和实现.该系统的日语分析采用了基于短语结构文法和格语法的句法、语义分析技术.在句法分析中识别出动词短语时,利用动词格框架进行格短语的格角色识别.分析规则采用了复杂特征集和合一运算,并按层次进行设计.日语分析结果为带格角色标记的日语分析树.基于得到的日语分析树,系统采用了转换/生成一体化的汉语生成策略,按深度优先遍历分析树转换/生成汉语.另外,该翻译系统在基于规则的主框架之上,还辅助以翻译记忆的方法.本文的系统参加了863组织的三次机器翻译评测,其中,在2005年的评测中,自动评测的结果(NIST)为6.3052(对话)和6.7836(篇章). 相似文献
3.
4.
QHFY英汉机器翻译系统的词典设计 总被引:3,自引:1,他引:2
本文介绍了清华大学自动化系和外语来研制QHFY的英汉机器翻译系统的词典系统设计。#br#该词典系统由一部有40000 多单词和词组的主词典, 若干辅助词典和一部专业词典组成。在主词典的结构中, 重点介绍了控制符和特征字。前者控制词处理流程, 后者提供分析和生成用的句法信息和语义信息。#br#词典查询中用二级索引查询算法以提高系统的翻译速度。本文还讨论了改进词典系统的若干方法, 如生词处理, 压缩容量, 以及结构和算法的改进等。 相似文献
5.
本文提出用面向对象理论来建立机器翻译词典基类的方法,成功地用一种通用的模式来实现机器翻译中各科电子词典的管理。新方法较大地提高了机器翻译系统的可靠性、可维护性与可重用性,并已在NHWIN中日-日中机器翻译系统中得到了很好的应用。 相似文献
6.
面向机器翻译的中国手语的理解与合成 总被引:4,自引:0,他引:4
自然语言与可视化语言之间的自动翻译研究具有重大的现实意义和学术研究价值,它是一个崭新的、有发展前任的研究领域。该文从机器翻译的角度来考察汉语和中国手语之间的相同之处和差异,探讨两种语言在语序、句子结构、短语结构、特殊词类等方面的特点,建立了汉语中国手语机器翻译的一系列规则。在此基础之上,采用规则解释方法实现了一个汉语至可视化语言中国手语的翻译系统。 相似文献
7.
受限汉语与汉英机器翻译系统 总被引:2,自引:0,他引:2
随着进入全球化的经济时代,对机器翻译的市场需求也正在急剧增长.传统的机器翻译依然只能作为一种辅助翻译工具.如果坚持对汉语的真实文本进行机器翻译路线,则不可能使汉英机器翻译质量取得实质性的突破.从计算机技术在自然语言信息处理领域的实际能力出发,开发面向受限汉语的汉英机器翻译系统,是机器翻译技术未来发展的基本方向. 相似文献
8.
机器翻译系统专业词典的设置原则和方法 总被引:1,自引:0,他引:1
本文认为机器翻译系统中专业词典和基础词典之间是即分又合的关系,并试图用词典信息的优先级别来体现这种关系,用词典中参数和规则的设置原则以及词典的查询方法来实现这种关系,以协调两部词典在系统中的作用,此外还讨论了专业词典的收词原则。 相似文献
9.
机器翻译系统中概念词典的设计与实现 总被引:3,自引:0,他引:3
本文介绍了一个机器翻译系统中所需的知识源之一--概念词典,其知识表示形式、组织结构、每个知识单元的构成,并给出了一个对词典进行图形浏览和编辑的用户界面。 相似文献
10.
随着进入全球化的经济时代,对机器翻译的市场需求也正在急剧增长.传统的机器翻译依然只能作为一种辅助翻译工具.如果坚持对汉语的真实文本进行机器翻译路线,则不可能使汉英机器翻译质量取得实质性的突破.从计算机技术在自然语言信息处理领域的实际能力出发,开发面向受限汉语的汉英机器翻译系统,是机器翻译技术未来发展的基本方向. 相似文献
11.
电子词典是在机器翻译系统中包含的信息量最大的一个部件,电子词典包的质量和容量直接限定机器翻译的质量和应用范围。与一般的电子词典不同,机器翻译词典每个词条都要比一般的电子词典增加词类信息、语义类别信息和成语等。文章以频率统计和频率分布统计作为维汉机器翻译词典的词条收录原则,统计维吾尔文中常用的单词数目,论述维汉机器翻译词典的设计思想,用BNF形式语言和Jackson图描述维汉机器翻译词典应包含的词条信息,最后介绍词典的具体构造方法、词条排序原则、索引表和属性库的数据结构和词典信息的查找方法。试验表明该词典在解决维吾尔语词汇歧义、结构歧义、提高汉语译文准确率等方面较为有效。 相似文献
12.
多策略汉日机器翻译系统中的核心技术研究 总被引:1,自引:0,他引:1
多策略的机器翻译是当今机器翻译系统的一个发展方向。该文论述了一个多策略的汉日机器翻译系统中各翻译核心子系统所使用的核心技术和算法,其中包含了使用词法分析、句法分析和语义角色标注的汉语分析子系统、利用双重索引技术的基于翻译记忆技术的机器翻译子系统、以句法树片段为模板的基于实例模式的机器翻译子系统以及综合了配价模式和断段分析的机器翻译子系统。翻译记忆子系统的测试结果表明其具有高效的特性;实例模式子系统在1 559个句子的封闭测试中达到99%的准确率,在1 500个句子的开放测试中达到85%的准确率;配价模式子系统在3 059个句子的测试中达到了89%的准确率。 相似文献
13.
本文探索了源语为日语,目标语为蒙古语的动词短语机器翻译系统的实现方式。基于主张日语不活用的派生文法,重新分析日语附加成分。将日语的词干和附加成分转换到蒙古语的词干和附加成分之后,运用蒙古语的语音规则来处理并生成动词短语。在此基础上试做了日—蒙动词短语机器翻译系统。对30篇日文报道的403个动词短语进行测试,取得了95.78% 的正确率。 相似文献
14.
15.
会议场景下通过语音识别和机器翻译技术实现从演讲人语音到另外一种语言文字的翻译,对于跨语言信息交流具有重要意义,成为当前研究热点之一。该文针对由于会议行业属性带来的专业术语和行业用语的翻译问题,提出了一种融合外部词典知识的领域个性化方法。具体而言,首先采用联合占位符和拼接融合的编码策略,通过引入外部词典知识,在提升实体词、专业术语词翻译准确率的同时,兼顾翻译结果的流畅性。其次提出基于分类的领域旁支参数个性化自适应策略,在保持通用领域翻译效果的情况下实现会议相关领域翻译质量的提升。最后基于上述方案,设计了一套领域个性化自动训练系统。实验结果表明,在中英体育、商务和医学会议翻译任务上,该系统在不影响通用翻译的情况下,平均提升9.22个BLEU,获得较好翻译效果。 相似文献
16.
机器翻译(MachineTranslation,简称MT)是21世纪科技领域的一个难题之一,而要实现机器翻译,对自然语言进行形式化是核心。机器翻译的突破依赖于语言学研究的突破。该文介绍一种汉语句子形式化的方法。涉及的内容包括Montague语法,范畴语法,内涵逻辑,汉语语法等。该文主要在理论上进行了探讨,并用例子进行详细说明该汉语句子形式化方法在英汉机器翻译中的应用。结果表明,该方法具有一定的有效性。 相似文献
17.
18.
汉语篇章中时间信息的分析及其在英语译文中的再现是汉英机器翻译的一个难点,本文首先提出了一种汉语篇章分析方法,然后建立了一个汉语篇章时间信息系统模型,并在汉英机器翻译中进行了实现工作。 相似文献