首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 8 毫秒
1.
英汉翻译中,经常用定语、定语从句转译为状语的修辞手法。其中,前置定语具有状语意义,修饰抽象名词、普通名词,行为或带有某种特性的人等。有些定语从句形式上虽然是定语,但在作用和意义上则是状语,可表示原因、让步、目的、条件以及时间等等。  相似文献   

2.
让步状语从句表示某种不利的情况或相反的条件,但这些因素并不能阻止主句动作的发生。Although、though和as都可以引导让步状语从句,但是,从它的向式结构不同着眼,有可以把它分为若干种表达形式。这对丰富英汉互译的表达手段更为有益。  相似文献   

3.
阐述了有关限制性定语从句和非限制性定语从句的翻译,认为定语从句无论是限制性的还是非限制性的.都有可能汉译成定语或不能译为定语,并介绍了几种常用的定语从句的翻译方法.  相似文献   

4.
在英语中,为了使话说得简明扼要,英语句子中的某个、短语,甚至从句都可以省去。这种省去句子某些成分而保持句子原意不变的现象称为省略。在此文中仅对As引导的状语从句中省略现象进行阐述。在由As引导的时间、方式和比较状语从句中,如果(1)谓语中含有动词“be”,并且(2)从句中的主语和主句中的主语一样,(3)或者从句中的主语是“it”或者“they”,则主语或谓语中的部分(尤其是从句中的“be”)可以省去。  相似文献   

5.
英语中“名词性从句”的提法 ,一直有学者持否定态度。本文也认为这一提法值得商榷  相似文献   

6.
英语中常用though, although, even though,no matter+疑问词(疑问词+ ever)等连词引导的状语从句表示“让步”,除此之外,“让步”还有一些特殊的表示法。  相似文献   

7.
通过对关系从句中定语从句的翻译法进行详细分析,介绍两种英译汉中翻译定语从句的有效方法——前置翻译法和后置翻译法。  相似文献   

8.
阐述了科技俄语中由和所引导的几种从句的翻译方法.  相似文献   

9.
汉语中没有定语从句,也不习惯用长定语来修饰某个名词。因此,如何译好英语定语从句,使其既忠实于原文,又符合汉语习惯,是值得人们在教学及翻译实践中进行认真探讨的。英语定语从句汉译时,可根据具体情况采取前置法、后置法或融合法处理,使其符合汉语习惯。  相似文献   

10.
由于中英思维方式的差异,造成英汉两种语言表达方式上的不同。定语从句在英语表达中形式多样、灵活多变。翻译方法可归纳为定语化、谓语化、并列化、兼语化、连动化及状语化等化繁为简的翻译技巧,以期既能保留英语的表达习惯、同时也兼顾翻译艺术的美感。  相似文献   

11.
针对情态动词wil看似简单,真正理解并正确使用却不那么容易的问题,对wil在If从句中和一般现在时间状况下的用法进行了论述。  相似文献   

12.
在中文的语法教学中一般会对主谓宾定状补这些语法成分的划分进行讲授,而在绝大多数日语的语法教学中则不强调这些语法成分的划分,一般国内教材都主要强调主谓宾,定语比较简单也有所提及,但是状语和补语几乎不大提及。由于日语本身的特殊性,如何划分出补语和状语这确实是一个难点,有没有必要对两者进行区分,能不能严格区分开来,区分的难点在哪,本文将对此进行探讨。笔者通过详细了解当前所有涉及补语和状语的日本学者观点和国内日语学者研究及语法文献、语法教学教科书,试图分析补、状语划分难点,以找到一个统一的划分标准和全面且较为准确的定义,为国内日语语法教学中补语和状语这一难点打开一扇捷径之窗。  相似文献   

13.
以关系代词as引导的两类定语从句在科技英语中颇为常见.此种从句主要可以分为两种类型,并在翻译上要根据不同类型及结构进行不同的处理.本文就该句子的结构和译法着重阐述as引导的非限定性定语从句的结构特征及译法.  相似文献   

14.
通过翔实的例句论述介绍了“asif”从句的主要类型及其省略形式,以期为英语学生提供一个系统的掌握这一语言现象的方法。  相似文献   

15.
包装工程专业英语的理解和翻译   总被引:2,自引:1,他引:2  
文章探讨了包装工程专业英语的词汇、句型结构、习惯搭配和话语逻辑意识等方面的特征,旨在从科技英语一般性中发掘专业的特殊性进而提高译文的质量.  相似文献   

16.
文章探讨了包装工程专业英语的词汇、句型结构、习惯搭配和话语逻辑意识等方面的特征,旨在从科技英语一般性中发掘专业的特殊性进而提高译文的质量。  相似文献   

17.
引起名词性从句的词和短语及其它们的区别;并涉笔几个应引起十分注意的问题。  相似文献   

18.
阐述了俄语中连接词что和чтобы连接的各种从句的不同意义和用法 .  相似文献   

19.
本文研究探讨了科技英语中定语从句的一些翻译方法。由于科技英语定语从旬复杂且意义繁多,要准确反映其意义,汉译时不一定都对应地译为汉语定语,可根据情况进行恰当处理。通常采用合译和分译两种方法,通过合译,可将其翻译为汉语定语、谓语或一个简单旬;通过分译,可将其翻译为汉语并列旬和偏正复合句。  相似文献   

20.
数词习语是指由基数词和序数词构建成的习惯用语或表达法,英汉语中有大量的数词习语。本文论述了如何正确理解英汉数词习语的含义,英汉数词习语翻译的基本方法和英汉数次习语翻译注意事项。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号