首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 218 毫秒
1.
目前非物质文化遗产保护和传承得到了广泛的关注和重视,但非物质文化遗产外宣翻译研究却关注度不够。以中国知网2011—2020年近十年发表的269篇非物质文化遗产外宣翻译文章为统计源,针对非遗外宣翻译研究情况、研究重点、研究难点进行统计分析,提出了加大源语文本的整理与归纳、政府宏观规划、统一翻译非遗名称、以高校为依托、培养非遗外宣翻译专业人才等建议,对后续非遗外宣翻译提供了一定的理论参考。  相似文献   

2.
基于跨文化交际视野,从外宣翻译在英语学科中的分支、跨文化因素的关联入手,分析经贸外宣翻译的重要性和紧迫性,外宣翻译中跨文化因素给翻译带来的问题,讨论了归化、异化等翻译策略在经贸外宣翻译中处理跨文化因素、提高翻译质量的应用。  相似文献   

3.
对非物质文化遗产进行旅游开发,可以对其起到积极有效的保护,也有助于对其进一步挖掘与完善,以及促进文化的对外输出。非物质文化遗产因其深厚的文化底蕴而具有独特性,在外宣中如何进行汉英翻译以吸引更多的国际游客,是摆在我们面前一个亟待解决的问题。对扬州非物质文化遗产旅游资源及其汉英翻译现状进行调查研究,结合功能语境视角下专门用途英语翻译理论,探讨其汉英翻译,可以为扬州非物质文化遗产旅游外宣翻译提供参考。  相似文献   

4.
非物质文化遗产是文化“软实力”的重要组成部分,助力广东“文化走出去”,非物质文化遗产的英译是重要途径。在归化与异化翻译策略的指导下,提出广东省非物质文化遗产名称的英译可采用直译、直译加音译、直译加解释、音译加解释、音译加类别词等五种方法,非物质文化遗产外宣文本的英译可采用音译或直译加文内解释、省译等翻译方法,以期为广东省及其他省、市的非物质文化遗产英译的研究与实践提供参考。  相似文献   

5.
翻译目的论立足于翻译过程中各种目的的选择上,填补了传统翻译研究的空缺,为翻译的多学科探索增加一个崭新的研究视角。本文从功能翻译理论的目的论的角度来探讨对外宣传中的汉英翻译策略,以目的论为基础提倡采用适当的归化异化策略,应对外宣传材料中的文化现象。  相似文献   

6.
归化和异化策略在外宣翻译工作中的应用   总被引:1,自引:0,他引:1  
外宣翻译中应根据文稿内容,调整归化和异化策略的使用.在进行涉及我国的政治、经济、军事、外交等重大策略问题的对外宣传翻译工作时,应坚持使用归化策略;在从事民俗、风情和文化等主题的翻译中,需注重异化策略的使用.  相似文献   

7.
外宣翻译中应根据文稿内容,调整归化和异化策略的使用.在进行涉及我国的政治、经济、军事、外交等重大策略问题的对外宣传翻译工作时,应坚持使用归化策略;在从事民俗、风情和文化等主题的翻译中,需注重异化策略的使用.  相似文献   

8.
过去我国外宣翻译多采用归化翻译策略,但随着中国成功举办2008北京奥运会,正在举办的2010年上海世博会以及广州亚运会,中国的实力和地位得到世界的认可,中国的语言和文化也受到越来越多的关注。因此,以源语或原文作者为归宿,保持原文的"原汁原味",反映出源语的民族文化特点的异化翻译策略在外宣翻译中的作用日趋明显。文章拟以法国思想家米歇尔·福柯的权力话语理论为依托,论述了异化翻译策略在外宣翻译中的优势或重要作用。  相似文献   

9.
浙江省滨海旅游发展势不可挡,一方面对旅游外宣翻译人才数量的需求急剧增加,另一方面对旅游外宣翻译质量要求更高。旅游外宣翻译对弘扬民族文化、促进对外交流非常重要,而纵观浙江省旅游外宣翻译文本,各种"文化流失"现象随处可见。笔者以浙江省旅游外宣材料英译本为研究对象,重点从"文化流失"问题入手,以跨文化语用学作为理论指导框架,通过实例分析探索出能够减少"文化流失"的翻译策略。  相似文献   

10.
随着我国国际地位和国际影响力的不断提升,对外传播"中国文化",树立在国际上的良好形象以及提高我国在国际社会上的话语权已成为外宣翻译的一项长期、艰巨的工作。以中国学术期刊网上关键词为"外宣翻译"的文章为统计源,从论文发表时段、理论依托、研究内容、专题分类等方面对过去十年来外宣翻译研究的成果和不足进行系统分析,总结经验,展望研究前景,以期对外宣翻译研究发展方向辨识和选题确定具有一定启示意义。  相似文献   

11.
外宣翻译是博大精深的中原文化走出国门、融入世界的有益桥梁。近年来外宣翻译领域已引起越来越多翻译界专家学者的兴趣,并就其在推动文化交流、促进文化传播等方面所发挥的积极作用已达成共识,但与我国快速发展的经济文化现状和进一步提升中原经济区文化软实力的国家战略需要相比,仍有待进一步深入研究。通过分析中原经济区建设中外宣翻译与中原文化软实力提升之间的关系,创造性地构建了具有战略意义的有中原特色的外宣翻译实践指导原则。  相似文献   

12.
关于“归化与异化”的问题,是翻译界争论的焦点之一。翻译策略的选择与目的语文化地位、译者的文化态度、翻译的目的、文本类型、功能、读者群等因素有直接关系。“归化”与“异化”各有其长,二者在翻译中应相辅相成、互相补充。所以,对“归化”与“异化”的运用,应把握好“度”的问题。  相似文献   

13.
在文化转换的大背景下,分析了常规关系对翻译的理解和表达的作用,并从常规关系的角度探讨了文化翻译中归化和异化的关系,认为常规关系是翻译过程中的必要助手,与归化、异化翻译关系密切。  相似文献   

14.
直译与意译和异化与归化是翻译理论研究中的重要的概念。文章对这两对概念进行了界定,并指出两者之间的相互关系。  相似文献   

15.
在归化与异化的这场讨论中,过去人们多侧重语言层面的讨论。但随着全球文化交流的日益加深,对归化和异化的研究逐渐转移到文化层面上,且更多地关注文化内容的异化。  相似文献   

16.
四川民族地区小吃品种多样、特色鲜明,并蕴涵丰富的地方饮食文化内涵,但目前对四川民族地区小吃的英译研究和整理尚属不足,并在一定程度上制约了民族饮食文化的发展。文章从接受美学的角度,探讨四川民族地区特色小吃名英译策略,以读者为中心,充分考虑西方读者的接受能力,对源语名意义空白及未定性进行适当填补和一定程度的具体化。同时,对小吃名英译中常见的増译、归化及异化等方法进行具体的实例分析,探讨既照顾读者文化心理又能引起阅读兴趣、保留异域民族风味的翻译策略。  相似文献   

17.
以国家非物质文化遗产——裕固族民歌的数字化展示为实例对象,提出了应用"云"技术和Web GIS构建甘肃少数民族音乐数字化展示平台的系统框架及其组成,为国家非物质文化遗产数字化传承保护在方法上提供一种解决方案.  相似文献   

18.
作为跨文化翻译的两种主要策略,译文的归化和异化是近年来学术界和翻译界重点研究的课题,他们之间相互渗透、相互兼容、相互促进、并存发展。从译文的读者可接受度、不同语言间的共通感的实现、语言层面上和文化层面上的地位、原语文化与目的语文化之间的权势差异等维度来阐释归化与异化两种翻译策略的差异,借以抛砖引玉。  相似文献   

19.
在翻译中,归化意味着消除源文本中的陌生感和异域性,异化译法则力争保留原文的异质成分。目前在翻译理论和实践中都呈现出异化译法渐渐占主导地位的趋势,这个趋势是文化全球化的必然结果。汉语成语英译时应以异化译法为主,归化译法为辅,在不影响读者理解的前提下,最大限度地保留汉语成语的文化特色。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号