首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
针对现代藏语句法,在参照宾大中文树库的基础上,构建藏语短语句法树库,并建立了树库编辑工具,为藏汉机器翻译服务。在短语句法树库的基础上,提出一种融合藏语句法特征的藏汉机器翻译方法。实验分析结果表明,该方法可以很好地应用于藏汉机器翻译系统。  相似文献   

2.
英汉机器翻译中的语义分析   总被引:2,自引:0,他引:2  
  相似文献   

3.
戚世远 《计算机应用》1991,11(5):11-13,20
本文介绍了作者在 IBM—PC/XT 机上采用语义分析方法实现的英汉机器翻译系统。该系统是单向、全自动翻译系统,系统由总控,字典维护、字典查询、分析树生成、转换生成五个模块,全部程序用 Turbo—Prolog 逻辑程序设计语言编写。文章主要介绍了作者在介词短语语义分析方面的一些工作。  相似文献   

4.
藏语是语序非常灵活的一种语言,藏语词法分析和句法分析等浅层研究不能很好地满足藏语自然语言理解的需求。从简单句型的藏语句子出发,研究了基于投射的藏语语义依存分析,构建了藏语语义依存树库,设计了语义依存弧类型分析特征模板。最后通过最大熵分类模型,对人工分析过的语义依存弧的句子进行依存弧的类型分析并进行标注,为今后的语义依存分析提供新的思考视角和更好的理论支撑。  相似文献   

5.
现代藏语动词的句法语义分类及相关语法句式   总被引:1,自引:3,他引:1  
本文突破了传统藏文文法关于动词分类的简单描述,建立起以句法语义为纲要的动词类别和相关句法规则。本文区分了藏语12大类动词,各类动词都有不同论元数量和不同句法性质的要求。因此,动词的句法语义类别划分能够较细致和全面反映各种类型藏语句式的语法结构框架,包括句子的语序、词格标记和句法助词。动词的句法语义分类结果可以直接应用于藏语语法信息词典的构建,是藏语计算处理的重要基础。  相似文献   

6.
语义角色标注研究对自然语言处理具有十分重要的意义。英汉语语义角色标注研究已经获得了很多成果。然而藏语语义角色标注研究不管是资源建设,还是语义角色标注的技术探讨都鲜有报道。藏语具有比较丰富的句法标记,它们把一个句子天然地分割成功能不同的语义组块,而这些语义组块与语义角色之间存在一定的对应关系。根据这个特点,该文提出规则和统计相结合的、基于语义组块的语义角色标注策略。为了实现语义角色标注,文中首先对藏语语义角色进行分类,得到语义角色标注的分类体系;然后讨论标注规则的获得情况,包括手工编制初始规则集和采用错误驱动学习方法获得扩充规则集;统计技术上,选用了条件随机场模型,并添加了有效的语言特征,最终语义角色标注的结果准确率、召回率和F值分别达到82.78%、85.71%和83.91%。  相似文献   

7.
针对藏语自然语言形式化的实际需求,分析了用复杂特征描述藏语句子的必要性,引入了复杂特征集和合一运算的概念。以形式化为出发点,以现代语言学理论为后盾,以实例举证的方式对藏语词汇、句法、语义的规则及句子合一运算提出了探索性的研究思路,并且采用框式表示的方法,力求从形式化的角度为藏语自然语言处理提供便利。  相似文献   

8.
近年来,深度学习取得了重大突破,融合深度学习技术的神经机器翻译逐渐取代统计机器翻译,成为学术界主流的机器翻译方法。然而,传统的神经机器翻译将源端句子看作一个词序列,没有考虑句子的隐含语义信息,使得翻译结果与源端语义不一致。为了解决这个问题,一些语言学知识如句法、语义等被相继应用于神经机器翻译,并取得了不错的实验效果。语义角色也可用于表达句子语义信息,在神经机器翻译中具有一定的应用价值。文中提出了两种融合句子语义角色信息的神经机器翻译编码模型,一方面,在句子词序列中添加语义角色标签,标记每段词序列在句子中担当的语义角色,语义角色标签与源端词汇共同构成句子词序列;另一方面,通过构建源端句子的语义角色树,获取每个词在该语义角色树中的位置信息,将其作为特征向量与词向量进行拼接,构成含语义角色信息的词向量。在大规模中-英翻译任务上的实验结果表明,相较基准系统,文中提出的两种方法分别在所有测试集上平均提高了0.9和0.72个BLEU点,在其他评测指标如TER(Translation Edit Rate)和RIBES(Rank-based Intuitive Bilingual Evaluation Score)上也有不同程度的性能提升。进一步的实验分析显示,相较基准系统,文中提出的融合语义角色的神经机器翻译编码模型具有更佳的长句翻译效果和翻译充分性。  相似文献   

9.
基于语义单元表示树剪枝的高速多语言机器翻译   总被引:9,自引:0,他引:9  
高小宇  高庆狮  胡玥  李莉 《软件学报》2005,16(11):1909-1919
提出一种基于语义单元表示树剪枝的高速多语言机器翻译方法.此方法是一种将汉语翻译到其他语种不需要先进行汉语切分的多语言机器翻译方法.而且翻译时间为O(L)而不是O(LN),其中,L是文本的长度,N是语义单元库中语义单元的数量,一般有数十万或者数百万.  相似文献   

10.
11.
针对目前已有的文本分类方法未考虑文本内部词之间的语义依存信息而需要大量训练数据的问题,提出基于语义依存分析的图网络文本分类模型TextSGN。首先对文本进行语义依存分析,对语义依存关系图中的节点(单个词)和边(依存关系)进行词嵌入和one-hot编码;在此基础上,为了对语义依存关系进行快速挖掘,提出一个SGN网络块,通过从结构层面定义信息传递的方式来对图中的节点和边进行更新,从而快速地挖掘语义依存信息,使得网络更快地收敛。在多组公开数据集上训练分类模型并进行分类测试,结果表明,TextSGN模型在短文本分类上的准确率达到95.2%,较次优分类法效果提升了3.6%。  相似文献   

12.
语义解析是指将自然语言句子转化成便于机器理解和推理的意义形式。近年来英文语义解析的研究取得了很大进展。然而,中文语义解析的相关工作则相对较少。中文和英文之间存在一定的差异,适用于英文的语义解析方法不一定适合中文。因此,针对中文的语言特点,提出一种基于词对齐的中文语义解析方法,将中文句子转化成其相应的意义表示看作是一个机器翻译的过程。首先将英文语义解析方法中常用的训练数据集GEOQUERY转化成中文数据集,数据集中每条训练数据包括一个中文句子及其正确的意义表示。然后利用词对齐模型来获取由中文自然语言字符串及其相应的意义表示所组成的双语词典。最后通过学习一个概率估计模型来确定最终的语义解析模型。实验结果表明,WACSP有较高的精确度和覆盖率。  相似文献   

13.
Visual YACC is a tool that automatically creates visualizations of the YACC LR parsing process and synthesized attribute computation. The Visual YACC tool works by instrumenting a standard YACC grammar with graphics calls that draw the appropriate data structures given the current actions by the parser. The new grammar is processed by the YACC tools and the resulting parser displays the parse stack and parse tree for every step of the parsing process of a given input string. Visual YACC was initially designed to be used in compiler construction courses to supplement the teaching of parsing and syntax directed evaluation. We have also found it to be useful in the difficult task of debugging YACC grammars. In this paper, we describe this tool and how it is used in both contexts. We also detail two different implementations of this tool: one that produces a parser written in C with calls to Motif; and a second implementation that generates Java source code. Copyright © 1999 John Wiley & Sons, Ltd.  相似文献   

14.
提出了一个汉语基本短语分析模型,将汉语短语的边界划分和短语标识分开,假定这两个过程相互独立,采用最大熵方法分别建立模型解决。最大熵模型的关键是如何选取有效的特征,文中给出了两个步骤相关的特征空间以及特征选择过程和算法。实验表明,模型的短语定界精确率达到95.27%,标注精确率达到96.2%。  相似文献   

15.
谢德峰  吉建民 《计算机应用》2021,41(9):2489-2495
在自然语言处理(NLP)中,句法信息是完整句子中词汇与词汇之间的句法结构关系或者依存关系,是一种重要且有效的参考信息.语义解析任务是将自然语言语句直接转化成语义完整的、计算机可执行的语言.在以往的语义解析研究中,少有采用输入源的句法信息来提高端到端语义解析效率的工作.为了进一步提高端到端语义解析模型的准确率和效率,提出...  相似文献   

16.
在概述统计句法分析主要特征的基础上,对目前主流分析方法进行了深入分析,提出了实用化的基于统计的句法分析器必须引入结构信息、上下文信息、词汇信息以及语义信息才能提高性能和可靠性的观点。总结了基于统计的汉语句法分析方法当前的研究现状,最后探讨了基于统计的汉语句法分析方法的不足之处和发展趋势。  相似文献   

17.
Semantic image parsing, which refers to the process of decomposing images into semantic regions and constructing the structure representation of the input, has recently aroused widespread interest in the field of computer vision. The recent application of deep representation learning has driven this field into a new stage of development. In this paper, we summarize three aspects of the progress of research on semantic image parsing, i.e., category-level semantic segmentation, instance-level semantic segmentation, and beyond segmentation. Specifically, we first review the general frameworks for each task and introduce the relevant variants. The advantages and limitations of each method are also discussed. Moreover, we present a comprehensive comparison of different benchmark datasets and evaluation metrics. Finally, we explore the future trends and challenges of semantic image parsing.  相似文献   

18.
藏汉词表的生成不仅是藏汉双向机器翻译任务开始的第一步,而且影响着藏汉双向翻译效果。本文通过改进生成藏汉词表来提升下游藏汉双向翻译性能。一方面从词表拼接入手,采用高频使用正常词表,低频使用字节对编码词表的思想,通过反复训练找到最佳词频阈值;另一方面通过最优传输的词汇学习方法学习生成藏汉词表,并针对藏语本身语言特点进行改进后应用到藏汉双向翻译上。实验结果表明,本文针对藏文语言特点提出的字节对编码加最优传输的词汇学习方法效果最佳,在藏汉翻译任务上BLEU值达到37.35,汉藏翻译任务上BLEU值达到27.60。  相似文献   

19.
面向英汉机器翻译,提出改进的介词语义模式相关概念和单重介词扩展形式,构建英语单双重介词语义模式库,提出一种基于语义模式扩展的英语单双重介词语义分析和汉译算法。将该算法与单双重介词固定搭配语义模式库、介词相关句式语义模式库、一般双重介词语义模式库和特殊单双重介词语义模式库相结合,对英语单双重介词进行总体语义分析和汉译。实验表明,利用该方法能有效解决一般文体和体育体裁中的英语单双重介词汉译的问题。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号