共查询到20条相似文献,搜索用时 312 毫秒
1.
汪莉英 《安徽电气工程职业技术学院学报》2002,7(2):122-125
众所周知,副词在英语句子中很活跃,位置也不像动词、名词那么相对固定.总体来说副词可以放在句首、句中(动词或部分动词之前),亦可置于句末. 相似文献
2.
胡锐 《昆明冶金高等专科学校学报》2001,17(3):52-54
词类的转译是英汉翻译的基本方法和技巧之一。由于汉语分属不同的两各种语系,在多数情况下,英译汉时,原和译在词汇上不以一一对应。为了使译符合汉语的表达习惯,翻译时,就需要进行英语和汉语之间的词类转译。本将通过实例介绍词类转译中常见的一种情况-英语的名词转译成汉语的动词。 相似文献
3.
吴远恒 《上海电力学院学报》2001,17(1):64-68
英语介词主要由简单介词,复合介词、二重介词、成语介词、分词介词和特殊介词构成。由介词与名词或代词或相当于名词的其他词类、短词、从句所构成的介词短语在句子中可以充当定语、状语、表语、宾(主)语补足语、主语和承接词语。介词短语的替代功能与表动功能更应赋予高度重视。介词与副词、代词、不定式的区别也是在英语学习中需要仔细留意的地方。 相似文献
4.
杨琼 《长沙通信职业技术学院学报》2015,(3):132-134
文章从词性的定义入手,分析总结了金融英语中名词与动词、名词与形容词、动词与形容词三大类词相互转换的一般规律,希望对金融英语学习者在词汇学习上有所帮助。 相似文献
5.
汪德华 《平顶山工学院学报》1996,(2)
英语和汉语言现象和思维表达方式上的差异需要采用一定的翻译手法予以弥补,使译文的读者能通过熟悉而又能顺的语言得到与原文读者相同或十分相似的信息。科技英语翻译中常用的技巧之一就是:转译。转译一般可分为词性转译、句子成分转译、句型转译和词义转译等。本文就以上各种转译分别给以例句说明。 1 词性转换 科技英语翻译中常见的词性转译有如下几种: 1.1 英语名词转译成汉语动词 相似文献
6.
赵彩红 《鞍山钢铁学院学报》2010,(2):211-214,217
汉语缺乏形态变化,所以汉语中的一个词一般不能通过词形的变化来实现词性的转变。但是,汉语谓词性成分可以通过一定的方式实现名词化",从而在语义上由陈述变成指称。揭示了现代汉语复合词中的一类同形异构复合词"在词类转化过程中存在潜标记"转指——异构现象,并从认知角度对这种现象进行了分析。 相似文献
7.
彭克罗 《湖南轻工业高等专科学校学报》2000,2(2):82-85
章就高等专科学校《实用英语》(Practical English)教材中提出的词类转译法五种技巧,探讨了名词、形容词、副词、动词和介词的词类转译技巧在课翻译中的运用,以及培养学生实际运用能力的方法。 相似文献
8.
刘二林 《黄河水利职业技术学院学报》2004,16(3):100-102
英语属综合一分析语,动词使用受到形态变化规律严格限制,动词使用受限造成名词的优势和介词的优势。汉语属分析语,动词不受形态变化约束,使用方便、自如、频繁,动词优势明显,较少使用介词。据此特点,我们可以对英语介词与汉语动词转换的分类和规律进行探讨,将英语介词与汉语动词的相互转换作为两种语言转换的重要手段,搭建沟通两种语言的一座桥梁。 相似文献
9.
傅兴海 《山东建筑工程学院学报》1995,(2)
英语副词包罗万象,类别繁多,是传统词类中最模糊不清和令人困惑的词类。下面数组副词为英语学习、教学和测试所常见。它们或由于其汉语释义雷同,或受相连词的制约,或用法微妙,以致在分辨和使用上常使人感到迷离。本文拟以一种新的视角对其剖析,以利深入探讨。1Sp... 相似文献
10.
提出了一种基于词向量的两层词性标注方法,使用少量人工提取的特征,大部分特征可使用词向量和第1层标注向量自动训练得到.该方法将标注集分成两类,分别作为不同层的标注集.首先,对容易标注的类别进行标注;然后,对难以标注的动词或者名词进行第2层标注,将其标注为具体的某类动词或名词.利用该方法对中国学生写的英语文章进行词性标注的准确率可从95.23%提高到95.63%,超过了现有基于词向量词性标注器对相同语料词性标注的准确率. 相似文献
11.
姚大伟 《承德石油高等专科学校学报》2006,8(4):61-65
英汉翻译过程是一个非常复杂的过程,它包括很多技巧.比如,词意的恰当选择,词意的引申,词类的转化,根据词的构成正确的猜词等.在英汉翻译的过程中,掌握这些技巧才能很好地对原文进行翻译.同时还要遵循一些必要的原则. 相似文献
12.
王涛 《湖南工业职业技术学院学报》2010,10(3):96-99
虚词"也"在《论语》中共出现519次(依张玲、康风琴合编的《论语》统计而得)。就词类而言,主要分为语气词、助词(具体而言为语气助词)两种;就在句子中出现的位置而言,主要分为句中、句尾两种;就具体的句子而言,主要用于肯定句、否定句、疑问句、反问句等各类句子中。"窥一斑而见全身"——仅此一个"也"字就可以让我们领略《论语》高深的语言艺术。 相似文献
13.
刘艳 《吉林化工学院学报》2011,28(10):76-79
在学生的翻译中体现了一些翻译问题:翻译态度不够端正;对教师的依赖性很强;对字典很依赖;对单词意思了解不够全面,不够透彻,多义词造成很多同学翻译时选择困难,找不到适合所译文章的含义;理不清句子关系,或对学过的典型的句子结构理解过死,造成句子生硬,令人难以接受。 相似文献
14.
杨峰 《湖南工业大学学报》2003,17(1)
省略是古老而未决的难题,把省略理论运用于广告语篇分析这是一种新的尝试,也十分富有挑战性。探讨了省略在广告语篇结构中出现的各种成分省略的形态,指出广告语篇中单句语篇的省略主要是语境作用下的省略,而超句语篇的省略除了语境作用的省略外,还有逻辑意义的省略。 相似文献
15.
一种改进的句子相似度计算模型 总被引:3,自引:0,他引:3
杨思春 《电子科技大学学报(自然科学版)》2006,35(6):956-959
在基于实例的机器翻译中,句子相似度计算是实例匹配的有效机制。该文对基于相同词的句子相似模型作进一步的改进,包括关键词抽取,以及在句子相似度的定义中引入同义词的情形。实验结果表明,改进方法比原方法具有较高的准确率。 相似文献
16.
王莉 《湖北工业大学学报》2008,23(6)
由于正式程度及语域均高出一般词汇,大词(big words)主要用于正式的比如外交等场合或学术文章、法律文件、官方文书、正式演讲、公文信函等等。英语中的大词数量相当丰富,与之匹配的汉语大词数量却少得多。因此,在翻译过程中要想完整再现大词所传达的语体风格,可以选择在译入语中寻找对等语域、译成汉语成语或四字短语以及采用文言词汇或文言句式等方式来进行大词的翻译。 相似文献
17.
胡进 《安徽水利水电职业技术学院学报》2009,9(3):91-93,96
张天翼的童话将严肃的主题用新奇的形式来表现。选用具体形象的词语和平实的陈述句,运用形象化的修辞及游戏性的语言,采用符合人物身份的口语,其童话语言形象直观、简洁明快;机智俏皮、幽默风趣;口语浅近,极富个性。 相似文献
18.
0Howtoselectappropriatewoadsina~lationisoneofthemostdifficultpmblemsinmachine~slation.ItSaamsistoselectaappropriatewoadinatal'getlangUageaccoalingtothecontextofthesourcelangUage.Whetherwecanselectcorrecttal'getwordseffeCtthet~slationqUalitydirectly.ThemaingoftargetwordselectionissimilartolexicaltlansferandlexicaldisalnbigUation,anditisessentiallyaninstanceofwoldsensedisalnbigUationinmachinellanslahon.Thecurrentmethaneofselectingwoallinat-lanslationcanbedividedintolhreecategories,whichare1.t… 相似文献
19.
《现代汉语词典》第5版标注了词性,属性词的出现加重了人们对区别词、属性词和非谓形容词3者之间关系的疑惑,它们之间到底是什么关系,用哪一个术语更好一些?文章在考察3个术语历史的基础上,从有代表性的区别词、属性词和非谓形容词词表中抽取共有的部分建立数据库,综合考察其语法、语义特征,并对比英语同类词的处理办法,最后笔者认为非谓形容词是比较合适的称谓。 相似文献
20.
宋利强 《平顶山工学院学报》2014,(6):84-85
认知语言学解释语言结构的认知理据;功能语言学分析语言结构的意义和功能。从人类的连接意向图式认知方式出发,探索主系表结构句子结构的认知理据,并从功能视角分析主系表句子结构的意义和功能,进而提出了"主系表结构句子翻译三步法",并通过实例验证了"主系表结构句子翻译三步法"是一种切实可行的、可指导主系表结构句子翻译的方法。 相似文献