首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 218 毫秒
1.
长期以来,人们对于翻译策略的选择都有着自己的看法。德国功能翻译理论创始人凯瑟林娜.赖斯(Katharina Reiss)提出了以功能主义为基础,以目的为导向的文本类型理论,不仅提供了可行的实际操作方法,同时也为翻译研究及翻译批评提供了理论依据。以赖斯的文本类型理论为框架,将翻译和文本功能结合起来,就能对不同功能的文本采取不同的翻译策略,从而检验文本类型理论在翻译实践中的可行性。  相似文献   

2.
不同的文本类型具有不同的语言表达形式,文本类型理论有助于客观地分析文本的功能,从而采取适当的翻译策略.从文本类型理论入手,通过对旅游文本汉英翻译的实例分析,探讨文本类型的划分及文本功能的确定对旅游文本的翻译策略和方法上的指导作用.  相似文献   

3.
德国翻译理论家赖斯根据语言的功能对文本的类型进行了划分,提出了文本类型理论。根据这个划分,影视作品属于操作型文本。将文本类型理论应用于英语影视片名翻译,分析了片名翻译的信息功能、审美功能、文化功能及呼吁功能,从而得出结论:译者在翻译片名过程中须结合观众的文化背景、审美情趣和期待视野来译出符合目的语观众口味的作品。  相似文献   

4.
以《红房子》的译文为例,从该文的翻译目的和文本功能出发,对译文进行分析研究,探索功能翻译理论对文本翻译的指导意义。  相似文献   

5.
文化走出去战略是我国新时期的重要目标。近年来,作为文化传播的重要手段,我国大量文学作品被翻译到国外。本文试图从功能目的论的角度,阐述功能理论关于文学翻译的要素(解读文本,文本功能,文化距离和文本效果)及对应翻译策略。同时,对我国文学作品的翻译问题进行分析与反思。  相似文献   

6.
在对外宣传中,旅游翻译是一个重要窗口。在此从翻译的文本规约、文本类型、功能、目的等四个层面,分析了李白纪念馆各个介绍的源文本,内省翻译策略制定过程,同时指出旅游翻译的最终目标是以"游客"为中心,要能够全面实现翻译文本的交际功能,变译是其中经常使用的策略,从而达到以目的充分性为主要评价标准的旅游翻译,而不是静态的对等论。  相似文献   

7.
要准确掌握翻译的目的及文本的交际目的,就要对源语文本进行详细的文本分析。然而,译者只有通过了解各种影响文本分析的文外因素和文内因素,才能更好地理解源语文本特有的功能并选择与其翻译目的相适应的翻译策略。在此对诺德翻译的文本分析模式进行了解读。  相似文献   

8.
"目的论"是功能翻译理论的核心思想,"目的决定手段".重新审视功能翻译理论的"翻译目的",认为影响翻译策略选择的因素,在翻译这个整体行为的"目的"层面下,还包括"文本功能",译者个体"意图"、社会文化以及语言载体等多种因素.功能翻译理论研究应当是包括译者、文本、语言、文化等为一体的综合性研究.  相似文献   

9.
介绍了德国功能翻译理论的基本主张,认为旅游资料的翻译应当遵循功能翻译理论提出的基本原则。依据功能翻译理论,分析了福州"三坊七巷"部分景点介绍文字的英译文本存在的问题。  相似文献   

10.
从功能派的翻译理论出发,揭示了旅游文本翻译应追求功能上的对等,分析了东西方在思维特征、美学思想、文体特征、表达修辞、心理期盼和欣赏习惯等方面存在的巨大文化差异,翻译时应以这些干预因素为立足点,对旅游文本的具体信息和表述形式进行分析和判断,采取删减、概括、调控和增补等翻译方法,以达到动态功能对等,实现交际目的。  相似文献   

11.
科技汉英翻译是一个将科技汉语转换为科技英语的过程。科技英语基本特点之一就是简洁性,在进行科技汉英翻译时,可以充分利用结构手段在英语译文中体现简洁性要求。  相似文献   

12.
圣经既是一部文化经典,也是一部宗教经典,在西方社会产生了深远的影响。然而,圣经西方"洋味"的特性让许多中国人甚至是信奉圣经的人们很难理解,也给国内翻译工作者们在圣经术语的翻译上带来困难,在一定程度上阻碍了圣经知识的传播。因此,本文从跨文化交际的角度,着重对圣经术语进行分类,并对圣经术语的汉译进行尝试性的探索。尤其从词汇层面探讨如何得体地处理圣经术语汉译中的词汇空缺现象。在翻译圣经术语时,充分考虑到文化因素对翻译的影响,以达到翻译"意义相符"、"功能相似"的目的,从而促进中西文化交流。  相似文献   

13.
本文以翻译理论与实务为基础,从德国功能翻译理论的角度,用丰富的实例讨论分析了时政新词的文本类型、翻译原则及策略。本文认为时政新词属于"表达型"功能文本,以反映国家政策和领导人思想为主要目的,翻译时以服务于原文政治立场和目的为原则,应在充分理解原文政治内涵和外延的基础上,慎重选词,再现原文语义。  相似文献   

14.
对于高职高专类学生来说,学习英语不可以向其灌输深奥的翻译理论知识,教师可以采用学生已经掌握的其他学科现象来帮助其理解汉英互译中的类似现象。该文章探讨了如何采用数学中的对应思想来理解汉英互译中的类似现象,从而让学生进一步认知英汉互译中应该注意的事项,学会如何让译文做到准确、顺畅。希望对于教师给高职学生讲授汉英互译有所裨益。  相似文献   

15.
《楚辞》是对中国文学产生深远影响的第一部浪漫主义诗歌总集。《楚辞》英译是融合语内翻译和语际翻译为一体的跨时空对话活动。在当今中华文化“走出去”的形势下,尤其需要学贯中西、译研并举的中国译者的主动译介。译者应注意保持译文的异域风味与流畅可读性的统一,采用化深为浅、韵律变换、译注兼顾等方法再现原文的思想内涵和美学情致。《楚辞》英译作为中国典籍英译的缩影,在中学西传的过程中具有进一步推介中国学术、客观诠释中国形象、弘扬中华传统文化精髓的深远意义。  相似文献   

16.
针对译界对法律文本英译汉的研究较多,但对汉译英这个领域的研究却相对薄弱的现状,探讨法律文本无主句的英译方法,并归纳出四种译法,即译成被动语态、补足主语、将非主语成分转化为主语成分和译成用it做形式主语。  相似文献   

17.
针对译界对法律文本英译汉的研究较多,但对汉译英这个领域的研究却相对薄弱的现状,探讨法律文本无主句的英译方法,并归纳出四种译法,即译成被动语态、补足主语、将非主语成分转化为主语成分和译成用it做形式主语.  相似文献   

18.
英语中的介词for在译为汉语时常作为动词使作用,而许多学生则按英语思维习惯去翻译,结果错误百出。本文介绍一些常见的介词for在汉语译文中的动词性功能及不同含义。旨在帮助英语学习者和使用者在英汉翻译过程中翻译出贴切的、合乎汉语思维习惯的译文。  相似文献   

19.
语言和文化有着密不可分的关系,文化需要通过语言加以传承和表达,语言更受到文化的影响。因此翻译既是语言的翻译又是文化的翻译,文化差异对英汉互译具有重要影响。中西方文化差异大都涉及到文化核心成份,即价值观念--亲属关系及称谓、伦理道德、宗教信仰和思维方式等,英汉两种语言处处烙上了价值观的印记。针对上述文化差异,本文通过典型译例探讨应如何避免误译。  相似文献   

20.
汉语外来新词根据翻译方法不同可以分为四类:音译词、意译词、音意兼译词、直接借用词。它们的构词理据分别表现为内部形式的消失或附会、移植或转变、残存或羡余以及借用,均体现了英汉民族在认知规律上的共同性和差异性,其中共同性占主导地位。认知语言学的体验互动观、基本范畴和隐喻思维可以从宏观和微观上指导翻译实践。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号