首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
夏荥 《硅谷》2008,(16):133
在英语专业本科生的翻译教学中,更偏重于实践能力的培养,而非单一理论知识的介绍.因此翻译技巧的讲解必不可少,而如何在有限的时间内最有效的向学生传授翻译技巧,又是业内人士长期探求的话题.从介绍增译这种翻译技巧入手,以点概面,探讨本科生翻译教学中,翻译技巧的传授.  相似文献   

2.
加强质检人才队伍建设,是科技兴检、人才强检的必由之路,是质检机构可持续发展的源泉。本文以福建省中心检验所为例,就加强人才队伍建设,建立科学的人才管理机制以及人才的引进、培养、使用等几个方面进行探讨。  相似文献   

3.
质检系统质检机构社会中介化利弊分析   总被引:1,自引:0,他引:1  
质检系统的质检机构与计量机构、锅特检机构、标准情报机构共同构成技术监督局四大技术支撑,是技术监督工作的重要组成部分。但是,近年来,随着市场经济的不断发展和完善,国家推进的事业单位改革的深入,质检系统的质检机构如何改革,如何定位,越来越受到业内人士的关注,笔者从事质检机构管理多年,本文从质检系统的质检机构的建立和发展历程,开列出质检机构向中介化发展的利弊清单,供有关管理层和业内人士参考。  相似文献   

4.
本文根据“信、达、雅”翻译理论,从外事翻译工作的实际出发,对外事翻译工作进行了分类剖析,提出了从事此项工作的译者所需的素质及专业技能。对做好外事翻译工作具有一定的理论借鉴价值和实践指导意义。  相似文献   

5.
谷浩 《中国科技博览》2011,(12):211-212
标题是新闻报道的核心。本文从英语语言特色作为切入入点,从翻译、修辞手法等方面浅析了英语新闻标题。  相似文献   

6.
曲乐 《中国科技博览》2012,(23):535-535
英语中被动语态的使用极为广泛,尤其是在科技英语中,被动语态随处可见,凡是在不必.不愿意或不知道主动者的情况下均可使用被动语态。英语被动语态的构成在形式上比较简单,为“主语(动作的承受者)+BE+过去分词”。英语中,只要主语是动作的承受者,谓语动词就要用被动形式。汉语中被动语态的构成主要是靠加虚词“被”“由”来做标志的。但是,汉语被动语态比英语的被动语态要复杂得多。  相似文献   

7.
邹卫东 《质量探索》2011,(10):31-32
本文从科技英语的角度论述了航空科技英语的特点及其翻译的技巧和方法,指出:要成为一名合格的译者,必须善于发现、总结和掌握翻译的种种原则和方法。只有真正掌握了翻译活动的规律,才能在实践中创造中译出高质量的译文。  相似文献   

8.
功能对等是翻译对等的修正;功能对等的提出充实了当代翻译理论,为译者从事翻译活动提供了又一个理论指导;功能对等可指导各种翻译实践。这一理论从词类、核心句及同构体三个方面指导法律翻译,对法律翻译的研究起着举足轻重的作用,并有利于进一步提高译文的质量。  相似文献   

9.
培养高索质的技能型人才是高职教育的培养目标。本文在分析国内高等职业院校发展总体特征。探讨高职院校法医专业应用型人才培养的路径以及在英语教学重技术写作与翻译课程设置的探讨。  相似文献   

10.
从钢结构制造专业英语翻译的角度,阐述对翻译概念和翻译准则的认识,结合钢结构制造专业英语的特点,论证了专业英语翻译的重点在于准确透彻地理解文意和立足于本专业表达文意。  相似文献   

11.
本文对基层质检技术机构现状进行表述和分析,并提出了机构发展应对的七条措施.  相似文献   

12.
英译汉的过程就是译者再创造的过程,能做到“信、达、雅”是每个译者都追求的目标。本文简述了荚译汉的原则、总结了英译汉中容易出现错误的关键点并且针对这些关键点总结了一些英译汉的小技巧。  相似文献   

13.
于倩 《中国科技博览》2013,(34):518-518
长期以来,在翻译实践中,译作的目标读者-儿童的文学能力远未受到应有的重视,以致造成许多译本不能为儿童所接受。这也正是由于在理论研究层面,对儿童文学翻译的探讨不够系统和全面,没有能够有效的指导翻译实践。本文以接受理论为视角,通过对《小王子》的两个成人译本进行比较,分析译者在语言风格、译出童趣和文化问题处理方面的不同及其原因指出:译者在把握原作精神和作者意图的同时,也要以儿童读者为中心,以儿童的接受为宗旨,充分考虑儿童读者的期待视野,从而译出儿童所喜闻乐见的好作品。本篇论文所选译本为:2007年天津教育出版社出版的艾柯译本(初版)和2009年上海译文出版社出版的周克希译本(初版)。  相似文献   

14.
《中国标准导报》2011,(11):10-11
2011年10月12日至14日,经国家质量监督检验检验总局批准,中国质检出版社在湖北省武汉市召开2011年全国质检出版工作会议暨全国标准计量图书发行第二十届工作会议。  相似文献   

15.
刘语欣 《中国科技博览》2013,(32):343-343,342
PowerPoint2007是微软公司推出的一个较新的办公软件。具有许多较新的功能,使用这些新功能能够使做出的P町更能吸引听众,在项目汇报中更为简洁,给评委留下深刻的印象。在本文中,本人进行了一次课外研学活动的汇报P胛的制作为例,给出了制作PPT的一些技巧,并总结了PPT制作的一些较好的方法与原则,为制作较佳效果的PP,r有较好的指导意义。  相似文献   

16.
本文从质检机构管理要求及问题报告危害性开始,通过分析问题报告产生原因和存在形式,阐述控制措施,并结合检验质量整治工作中的一些认识体会进行论述,供同行参考。  相似文献   

17.
随着国际学术交流的日益广泛,科技英语已经受到普遍的重视,掌握一些科技英语的翻译技巧是非常必要的。现代语言学为科技翻译研究和翻译活动提供了比较科学的理论基础。科技英语将越来越引起科学界和语言界的高度重视和关注。科技英语越来越表现出其独特性,已成为一门独立的文体。本文从科技英语的语言特点出发,阐述了科技英语翻译中的主要翻译技巧。  相似文献   

18.
2009年,中国标准出版社和中国计量出版社合并,正式成立中国质检出版社,同时保留中国标准出版社的牌子。出版社与系统内各单位各部门的工作息息相关,无论机构性质怎样变化,我们为总局机关和两委、为系统内各单位各部门服务的任务没有变。一年来,我们深入学习领会党的十七届六中全会精神,全面落实《国家"十二五"时期文化改革发  相似文献   

19.
本文针对基层质检技术机构发展现状进行深入剖析,转变思路,得出要坚持"两条腿"走路。既要坚持做好本职工作,又要拓展市场,扩大委托性检测任务,实行事业单位企业化管理,坚持走市场化路线。笔者结合工作实际谈谈当前基层质检技术机构发展的应对举措。  相似文献   

20.
在翻译实践中出现的一些普遍性的问题从根本上说是由于不了解蒙、汉语两种语言机制的差异而导致的,而这种差异最能体现在,文化与习惯用语上。所以本论文通过检测的方式,对翻译实践中产生错误的原因进行了分析,并得出了相应的解决方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号