共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
语境是一个具有多层次、深涵义特点的概念,它对词句的语义选择具有巨大的制约影响作用。语境分析是准确理解原文和进行翻译的前提。从语言语境、情景语境、文化语境三个方面探讨翻译中的语境,并援引一些英汉、汉英翻译实例说明:只有正确地理解、分析语境,才能保证译文得到准确、完整的传达。 相似文献
2.
语境分析与翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
肖群 《重庆科技学院学报(社会科学版)》2007,(2):94-95
通过具体实例分析不同的语境类别与翻译的密切关系.在翻译过程中应根据具体语境来选择不同的翻译方法. 相似文献
3.
翻译应以具体的语境为依据。本文把语境分为上下文语境、情景语境、文化语境三种类型,并且分别阐述了其对英汉-汉英翻译的影响。 相似文献
4.
程利平 《黄河水利职业技术学院学报》2004,16(1):99-101
语境对语篇连贯有一定制约作用。情景语境从交际双方关系、交际场合、语境共识和非言语行为等方面与语篇连贯发生关系。对语篇连贯性的理解依赖于语境。 相似文献
5.
6.
语境制约翻译,翻译离不开语境.通过对语境的内涵、分类、特征与功能的探索,以及对语言语境与情景语境的例析,可阐明语境分析在翻译过程中的重要性. 相似文献
7.
王海芸 《河南机电高等专科学校学报》2007,15(6):98-99
语境分析是正确翻译的基础.在翻译活动中.正确分析和理解词、词组、句子乃至整篇文章所在的上下文语境、情景语境和文化语境的作用,对于提高翻译的质量意义深远. 相似文献
8.
从语境论的视角探讨了翻译对等的基础。翻译对等关系式。并着重分析了翻译表达语境,为翻译对等找到了更为客观的依据。 相似文献
9.
语境的交际维度与翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
陆恩 《重庆科技学院学报(社会科学版)》2006,(1):83-85
简要介绍了国内外学者有关语境的研究成果,探讨了语境的交际维度与翻译的关系。认为翻译中对语境理解的程度决定着译文的质量,译者在翻译过程中应充分考虑语境的交际、语用和符号方面的因素,这样做有利于准确地再现原文的内容和风格。 相似文献
10.
靳振勇 《重庆理工大学学报(自然科学版)》2009,23(2):146-148
作为翻译研究的重要分支,国内广告翻译研究与翻译研究的发展基本上是同步的。结合维索尔伦的顺应理论的语境概念,分析探讨广告翻译活动是如何顺应全球化与本土化的外部语境,并指出广告翻译本质上是一种创造性活动。 相似文献
11.
12.
13.
彭利元 《湖南工业大学学报》2002,16(1)
翻译是在一定的语境中运作的,这种语境我们称之为翻译语境,它是由译者搬到翻译桌上的双语相关语境因素的总和,翻译语境制约着翻译的各个的具体运作。 相似文献
14.
15.
将关联翻译理论中的"语境"和生态翻译理论中的"翻译生态环境"进行对比分析,阐释了二者都关注原语文本、原语作者、译语及译语读者对译者这一翻译主体的主观能动性发挥起到制约作用。揭示了与关联翻译理论中的语境相比,翻译生态环境的概念范畴更加宽泛。 相似文献
16.
张向阳 《湖南工业大学学报》2005,19(3)
在翻译实践中,由于语境裂缝的存在,译者有责任建构译文读者和原文作者之间的交际和谐,这一建构过程称为翻译中的语境化过程.从翻译理解和表达过程两个方面探讨了翻译中的语境化. 相似文献
17.
张琼 《长春理工大学学报(自然科学版)》2011,(8):72-73
翻译是一种将一种语言转码为另一种语言,将信息由一种语言形式转换成另一种语言形式的语言交际行为,其中的理解和表达都是在具体的语境中进行的。语境在所有翻译中都是最重要的因素,其重要性远远大于任何法规、任何理论和任何基本词义。语境制约翻译;翻译依赖于语境。从事翻译时,时常参照原文的相关语境对原文意义进行诠释是非常有必要的。 相似文献
18.
陈贺侠 《长沙通信职业技术学院学报》2009,8(3):102-105
文章主要探讨了系统功能语言学关于语境的理论对语篇翻译研究的启发意义。作者首先概述了语境理论的提出、发展和分类,揭示其与语篇翻译的相关性;然后对语境三层次逐层进行分析,并结合实例具体阐述了各层语境理论在语篇翻译中的功能,特别是其在对源语语义的确定和对译语表达形式的选择中所发挥的指导作用。 相似文献
19.
张国庆 《徐州工程学院学报》2006,21(11):1-2,12
翻译是传递信息的一种重要方式,是一种在特定语言环境中运用语言的方式。由于语言具有多义性特点,所以在确定一个词语意义时语境的作用是重要的。 相似文献
20.
陈文慧 《昆明冶金高等专科学校学报》2010,26(2):100-103
随着语境研究的深入与完善,各层次及各视角的语境研究也有着相应发展,情绪语境便为其中之一。诗歌中的动美、静美以及动静结合之美都无一不体现着诗人或悲或喜或怨或怒的情感,这样的情绪语境在诗歌翻译中的转换会使得诗歌的审美境界在译者主体性的充分发挥之下得到转换与延续。 相似文献