首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
了解各民族文化差异,掌握英汉语中数字的深层含义,才能达到更好翻译数字习语的目的。本文就英汉数字文化内涵进行比较并提出灵活有效的翻译策略,旨在帮助提高翻译数字习语的准确性。  相似文献   

2.
陈颖 《广西轻工业》2007,23(6):123-124
论述了英汉习语的文化差异,并以实例说明了英汉习语翻译的几种常见方法,强调了在翻译过程中要注意“貌合神离”的现象。  相似文献   

3.
语言是文化的重要组成部分,又是文化的重要体现,不同的文化赋予其语言独特的文化内涵。但由于中西方的文化差异,英汉禁忌语大相径庭。该文列举了英汉禁忌语实例,分析其文化内涵,以及探讨在跨文化交流中采取何种翻译策略才能尽可能准确传递英汉禁忌语的文化内涵。  相似文献   

4.
中西方文化差异给报刊新闻的翻译工作带来了很多困难和影响,在传播学的视角下,为了更好地做好报刊新闻的翻译工作,我们需要正确对待文化差异,并选择科学合理地翻译策略。本文从传播学的视角出发,简介了中西方文化的差异,分析了传播学视角下的文化差异对报刊新闻翻译的影响,探讨和总结了报刊新闻跨文化翻译的具体策略。  相似文献   

5.
周艳 《广西轻工业》2007,23(11):145-146
英汉两种语言的习语既有相似点,又有不同点。翻译习语也是翻译的难点之一。文章通过对英汉习语的比较,将其分为四类,并指出各类不同习语的翻译方法。  相似文献   

6.
受不同的地理、历史、经济以及政治环境的影响,不同的国家和地区形成了不同的思维方式。语言是思维的外衣,不同的思维方式与不同语言特点的形成之间有紧密联系,翻译活动实际上是思维转换活动。因此,研究英汉不同的思维方式对英汉翻译的影响有科学的理论基础,翻译者在进行英汉翻译活动时应该注意到影响英汉翻译的根本因素-英汉思维方式的差异。这篇文章将从英汉思维方式的差异、英汉思维方式的差异对英汉两种语言产生的影响以及如何在英汉不同思维方式的影响下正确选择翻译方法三个方面展开论述。  相似文献   

7.
培养学生跨文化意识在英语教学中的重要性   总被引:1,自引:0,他引:1  
杨明娥 《广西轻工业》2009,25(7):192-193
通过对英汉两种语言中常见的文化差异进行研究,并结合学生的实际学习情况提出培养跨文化意识的途径,指出培养学生跨文化意识在英语教学中的重要性。  相似文献   

8.
在探讨深入了解文化差异对翻译特别是惯用语翻译的重要性的同时,对中外文化中影响惯用语翻译的一些差异进行了分析,并介绍了一些惯用语翻译方法.  相似文献   

9.
英语重形合、汉语重意合是英汉差异的一大特点。本文从英汉形合意合的角度分析中英句子结构的差异,并举例分析中英互译的翻译策略。  相似文献   

10.
由于中西方在文化以及思维方式上存在巨大差异、反映在语言上差异就更加明显。英汉两种语言在表现法上的差异是显而易见的,表现法是介于语言表层结构与思维方式、思维特征和思维风格之间的一个层次体系。汉语注重动态描写,因此善于使用动词;英语侧重静态描写,因此善用名词、形容词和介词。翻译过程中,译者应注意英汉两种语言的动静差异,使翻译的作品符合目标语读者的语言习惯。本文旨在探究英汉对比翻译中动静态词的转换问题。  相似文献   

11.
英汉两种语言属于不的语系,在句子结构和表达形式上都各有特点.本文简要地论述了英汉两种语言在省略现象上的差异、规律及翻译方法  相似文献   

12.
衔接是语篇翻译中的重要部分。英语注重形合(显性衔接)而汉语注重意合(隐性衔接)。因此在翻译中,理解和掌握英汉衔接的异同是极其必要的。  相似文献   

13.
钱文娟 《广西轻工业》2013,(11):167-168
英语中定语从句是重点与难点,因为英汉两种语言存在巨大的差异性,其翻译比较复杂和困难。拟以大学英语精读课本中的定语从句为例,介绍限制性定语从句和非限制性定语从句,对其翻译方法进行分析和讨论,指导定语从句的翻译实践,提高应用翻译能力。  相似文献   

14.
分析英汉互译中的常见错误,介绍常用的翻译技巧,以期对英汉翻译工作者以及大学英语教学有所帮助。  相似文献   

15.
吴凤明  刘亮 《广西轻工业》2010,26(6):154-155
从语义成分分析的角度出发,探讨了英汉词语的对应关系并试图将成分分析理论用于翻译实践,在尽可能准确传达词语意义的同时使译文更符合翻译的"信达切"三原则。  相似文献   

16.
夏怡 《广西轻工业》2008,24(4):105-107
好的商标会使产品在市场“商战”的竞争中获胜,因此搞好商标的翻译意义重大。从东西方文化差异角度,探讨商标翻译原则问题,指出商标翻译必须顾及译语国消费者的文化习惯和审美心理。并通过观察、分析一些商标的典型译例,初步讨论了商标的翻译方法和技巧。  相似文献   

17.
归化和异化作为两种翻译策略,用于处理在翻译实践中文化差异所带来的翻译问题。盐史文本翻译不仅可以传播中国盐文化,还能促进中外盐文化之间的交流。而盐业专有名词是盐史文本的重要组成部分,专有名词的翻译具有专业性和特殊性等特点。文章从盐史文本及专有名词的特点和翻译目的出发,通过翻译实例,来探讨归化和异化翻译策略在盐史专有名词翻译中的应用。  相似文献   

18.
曹李宏 《中国皮革》2022,(2):40-44,49
以78家参与对外贸易的皮革企业为例,对外贸业务岗位,以及专业翻译岗位翻译工作现状进行调研,认为当前我国皮革企业对外贸易翻译工作主要存在翻译原则掌握程度较低、翻译技巧缺失等问题.针对这些问题,文章在皮革对外贸易翻译领域引入了商务英语翻译原则与技巧,对皮革产业对外贸易商务英语翻译原则如礼貌原则、文化差异原则、合作原则等,翻...  相似文献   

19.
本文以大陆与台湾正式发布的外国人名翻译为研究对象,揭示了两者翻译的差异主要体现在对汉姓的避与求,音节取舍多少和方言和政治文化差异上。造成两者翻译差异的主要原因是海峡两岸的翻译界采用不同的翻译原则。其中外国人名翻译的较大差异给两岸人民带来了诸如生活,经济,和文化的交流不便等的许多负面影响。为了减少负面影响,有必要做一番关于海峡两岸外国人名翻译差异的研究。  相似文献   

20.
在英汉互译的翻译系统中,时态转换还存在诸多的缺陷,汉语时态的确定也是汉语信息处理中的一个难点。本文提出了一种基于OWL来构建汉语时态知识库的方法,在实现知识共享和重用的同时,也提高了翻译效率和准确性。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号